プロフィール
ynishi28
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして。
私は日本語と英語の両方を母語とし、10年以上にわたり、さまざまな職場環境で日英両言語の翻訳および通訳業務を経験してまいりました。
「計画がめちゃくちゃになる」は、上記のように表現できます。 plan は「計画」、fall apart は「崩壊する」または「めちゃくちゃになる」という意味です。fall は原形ですが、過去形は fell になります。現在のことを話すときは falls apart(三人称単数現在)を使い、過去の話をするときは fell apart を使います。 例文 Our plan fell apart because of the bad weather. 悪天候のせいで計画がめちゃくちゃになった。 our は「私たちの」、plan は「計画」、fell apart は「めちゃくちゃになった」、because of は「〜のせいで」、bad weather は「悪天候」という意味を持ちます。 現在形なら My plan always falls apart. 「私の計画はいつもめちゃくちゃになる」というように使えます。 ご参考になれば幸いです。
「肌に浸透させる」は、上記のように表現できます。 Penetrate は「浸透する」という意味で、物質が表面を越えて内部に入ることを指します。Into the skin は「肌に」という意味で、浸透する先を示しています。 例文 Make sure to let it penetrate into the skin. しっかりと肌に浸透させてね。 make sure は「確実に〜するようにする」という意味です。to let は「〜させる」という表現で、ここでは美容液を肌に浸透させることを許可する、または行わせる意味になります。serum は「美容液」、penetrate は「浸透する」という意味です。into は「〜の中に」という意味で、ここでは「肌に」という意味になります。your skin は「あなたの肌」を指します。 このフレーズは、美容液や化粧水などを使うときによく使います。「浸透させる」という行為を強調する表現です。 ご参考になれば幸いです。
「生きる気力を失ってきている」は、上記のように表現できます。 「will to live」は直訳で「生きる意志」や「生きる力」を表し、精神的に生きる希望を失いつつある状態を表します。この言葉が使われる場面では、かなり深刻な状況や、人生に対する希望を見失っている状態を表します。 例文 A : What’s going on ? Are you ok ? ねぇ、どうした? 大丈夫? B : I don't know. I’m losing the will to live. 分からない。なんか生きる気力を失ってきている。 似たようなフレーズで、以下があります。 I’m feeling down. 気分が落ち込んでいる。 I’ve lost my motivation. やる気を失った。 ご参考になれば幸いです。
「激動」は、上記のように表現できます。 1. turmoil 「混乱」や「動乱」また「動揺」を意味する名詞です。この言葉は、特に政治的、社会的な混乱を示すのに使われます。 例文 This era was a time of great turmoil. この時代は激動の時期でしたね。 2. upheaval 「大きな変動」や「激しい混乱」を指す言葉で、社会や文化、歴史の中での急激な変化を強調する時に使います。 例文 This period was an upheaval in history. この時期は歴史の中で激動の時期でした。 upheaval はもともと「持ち上げる」「押し上げる」という意味から転じて、大きな変動を指すようになりました。 ご参考になれば幸いです。
「二人ずつ二組に分かれる」は、上記のように表せます。 split は「分ける」、pair は「ペア(2人組)」という意味を表す名詞です。split into two pairs で「二組に分かれる」という表現になります。また、with two people in each group を加えることで、「それぞれのグループに2人ずつ」という意味を明確にしています。 例文 Let’s split into two pairs and start the activity. 二人ずつ二組に分かれて、活動を始めましょう。 英語では、each や per を使って「〜ずつ」を表現することができます。例えば、three students per group「1グループにつき3人」または、$5 each「1つにつき5ドル」などの違う単語でも同じニュアンスがあります。