プロフィール
kotorikotori15
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :102
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在カナダに在住しています。
丁寧で分かりやすい翻訳を心がけています。どうぞよろしくお願いします。
1. My socks are gone somewhere in the bed! 布団の中で靴下が迷子になっちゃった! are gone somewhere: どこかへ行ってしまった 直訳すると布団の中で靴下がどこかへ行ってしまった、です。 片方だけがないときは、one of my socks と表現できます。 One of my socks is gone somewhere! 靴下の片方が迷子になった! 2. My socks are missing under the covers. 布団は、the cover で表現できます。missing は「迷子になっている」という形容詞です。 3. My socks got lost in the blanket. get lost: 迷子になる
1. Shiratama mochi 白玉だんご 最近、おもちは海外でも人気があり、 mochi が商品名についているスイーツも売られています。 例文 Let's make Shiratama mochi for the Moon Viewing Festival. お月見に白玉だんごを作ろう! the Moon Viewing Festival: お月見 2. Shiratama dumplings 白玉だんご dumplings は「団子」という意味です。 mochi は分かっても、白玉は分からないこともあります。説明を加えるとわかりやすいです。 Shiratama dumplings are made from Shiratama flour, a type of rice flour. 白玉団子は米粉の一種、白玉粉から作られています。 Shiratama dumplings are made from Shiratama flourは、白玉団子は白玉粉から作られているという受動態(受け身)の文章です。Shiratama dumplings (主語)+ are (be 動詞)+ made (動詞の過去分詞形)+ from Shiratama flour (目的語) の文型になっています。
「尻尾を出す」は上記のように表わします。 直訳すると「本当の色を見せる」なので、意味は「本性を表す」です。「尻尾を出す」と同じ表現です。 例文 He was a fraud, you know. He showed his true colours yesterday and got caught. 彼は詐欺師だったんだって。昨日尻尾を出して捕まったんだって。 fraud: 詐欺師 get caught: 捕まる you know は、「知ってる?」「ねえ」「あのね」「えっと」など、シチュエーションやトーンによって意味やニュアンスが変わります。会話で頻繁に使われます。同意や共感を求めたり、次の言葉が出てこないときに繋ぎで使われたりします。 He pretended to be generous but actually, he is stingy. He showed his true colours the other day. あの人太っ腹みたいにふるまっていたけど、実はケチなんだよ。この間、尻尾を出したよ。 pretend to ~: ~のふりをする、 generous: 寛大な、太っ腹な actually は「実は」、「本当は」の意味で、会話でよく使われます。覚えておくと便利です。
1. subconscious 「潜在意識」、「無意識」という意味で、日常会話でも使われます。 例文 We are influenced by our subconscious without even realizing it. 私たちは自分でも気がつかないうちに、潜在意識に影響を受けています。 are influenced by ~: ~から影響を受けている without even realizing it は even が入ることで、「気づきさえもしない」という意味になります。 2. inner self 内なる自分、本当の自分 例文 You can become aware of your inner self by continuing to meditate. 瞑想を続けることで、あなたの潜在意識に気付くことが出来ます。 be aware of ~: ~を意識する、気が付く by continuing to meditate: 瞑想を続けることで continuing は continue の動名詞で前置詞 by の後ろに来ます。
「性懲りもなく」は上記のように表現します。 shamelessly は、直訳すると「恥知らずに」「臆面もなく」になりますが、状況によって「恥ずかしくないのか、性懲りもなく」というニュアンスを含んでいます。 例文 Here we go again, he shamelessly pretends like nothing happened. またかよ、性懲りもなく知らん顔をしやがって。 here we go again 「またかよ」「あー、まただ」という意味で、「勘弁してよー」「頼むよー」の様なニュアンスです。また、here we go だけで「さあ、行くよ」「始めよう」という表現になります。便利な表現なので、両方ともそのままセットで覚えましょう。 pretends :「見せかける」「ふりをする」「演技をする」 like nothing happened :「まるで何もなかったかのように」