KEIJIさん
2023/07/24 14:00
性懲りもなく を英語で教えて!
いつも遅刻ばかりする上司がいるので「性懲りもなく知らん顔しやがって」と言いたいです。
回答
・without learning a thing
・Back at it again.
「何も学ばずに」という意味で、時間や経験を無駄にした、というニュアンスで使います。「せっかく〜したのに、何も身にならなかった」という残念な気持ちや、少し呆れた感じを表すのにピッタリです。
例:「セミナーに行ったけど、結局何も学ばずに帰ってきちゃったよ。」
He's always late, strolling in without learning a thing, as if nothing happened.
性懲りもなく、何事もなかったかのようにのうのうと出社してくる。
ちなみに「Back at it again.」は、「またやってるよ」「懲りないね」といったニュアンスで使われるスラングです。何かを繰り返している人に対して、呆れや親しみを込めてツッコミを入れる時や、自分自身がまた同じことを始めている状況を面白おかしく言う時にピッタリな表現ですよ。
Back at it again with the late arrivals, acting like nothing's wrong.
また遅刻して、何食わぬ顔をしやがって。
回答
・shamelessly
「性懲りもなく」は上記のように表現します。
shamelessly は、直訳すると「恥知らずに」「臆面もなく」になりますが、状況によって「恥ずかしくないのか、性懲りもなく」というニュアンスを含んでいます。
例文
Here we go again, he shamelessly pretends like nothing happened.
またかよ、性懲りもなく知らん顔をしやがって。
here we go again 「またかよ」「あー、まただ」という意味で、「勘弁してよー」「頼むよー」の様なニュアンスです。また、here we go だけで「さあ、行くよ」「始めよう」という表現になります。便利な表現なので、両方ともそのままセットで覚えましょう。
pretends :「見せかける」「ふりをする」「演技をする」
like nothing happened :「まるで何もなかったかのように」
Japan