プロフィール
sekine.naomi.123
英語アドバイザー
アメリカ合衆国
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在アメリカ在住です。
日本語で「節々が痛い」と言った場合、体の関節が痛むことを表す場合と、体全体がだるくて痛みが広がるような感覚を表す場合があります。それぞれについて、表現を見てみましょう。 1. My joints hurt. 節々(関節)が痛い。 joints は「関節」の意味です。体の節々が痛むことを指します。 例 I have a fever, and my joints hurt. 熱があり、節々が痛いです。 fever 「熱」 2. My body aches all over. 節々(体中)が痛い。 こちらの表現は「体全体が痛む」という意味で、発熱による体調不良を伝える時にも使えます。特に風邪やインフルエンザなどで体がだるくて痛む時にピッタリです。 ache は「痛む」という意味です。 例 I feel sick, and my body aches all over. 具合が悪くて、体中が痛いです。 参考にしてみてください。
1. festival stall 「的屋」を、お祭りや縁日などで出店する屋台業者全般を指して使う場合は、この表現が適切です 例 The festival stall business doesn't make much profit. 的屋家業(お祭りの屋台)はそんなに儲からないですよ。 2. target game stall 「射的の屋台」という意味です。 これは、お祭りや縁日などでよく見られる、的を狙う射的ゲームを提供する屋台で、的屋が指す本来の意味です。 例 The target game stall is popular at the festival. お祭りで的屋は人気です。 参考にしてみてください。
「忍耐力を問う」は、英語でこのように表現できます。 テストの問題が解くのに時間がかかり、忍耐力を必要とする場合にピッタリな表現です。 test は「試す」「測る」「検査する」という意味で、何かの能力や特性を確認するために使います。 この文脈で「忍耐力を問う」というのは、「忍耐力を試す」と同じ意味合いなので、test が最も適切な動詞です。 one’s ここには、文脈に応じて所有格を入れます。 patience は、「忍耐力・耐性」の意味で、特に困難な状況や時間がかかる場合に必要なものです。 例 This question tests your patience. この問題は忍耐力を問う。 参考にしてみてください。
「詐欺にあわないように気をつけてね」は、英語ではこのようの表現できます。 カジュアルに友人に注意喚起をするのにぴったりの表現です。 not to ~ は「 ~しないように」という意味です。 scam は「詐欺」という意味の名詞や動詞として使われます。get scammed は「詐欺にあう」という受け身の表現です。 例 Have a great trip, and be careful not to get scammed! 楽しい旅行をしてね、そして詐欺にあわないように気をつけて! Be careful not to get scammed by fake tour guides. 偽のツアーガイドに騙されないように気をつけてね。 参考にしてみてください。
「服が伸びる。」は英語でこのように表現できます。 clothes は、「服」という意味です。 ※衣服を意味する clothes は、常に複数形で使われますので、ご注意ください。単数形にすると、cloth は「布」という意味になります。 strech は「伸びる」という意味の動詞です。streched out で、「引っ張られて伸びきる」ニュアンスを伝えられます。get stretched out で「伸びてしまう」という表現になります。 例 Stop pulling! My clothes will get stretched out. 引っ張るのをやめて!服が伸びちゃうよ。 参考にしてみてください。