ENOMOTOさん
2024/09/26 00:00
至れり尽くせり を英語で教えて!
世話などが行き届いていることを「至れり尽くせり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・They thought of everything.
・The service was impeccable.
「They thought of everything.」は、「隅々まで気が利いてるね!」「準備万端だね!」という感心や称賛を表すフレーズです。
例えば、完璧な準備がされたパーティーや、かゆい所に手が届く便利な商品・サービスに出会った時などに「すごい!完璧!」というニュアンスで使えます。
This hotel is amazing. They thought of everything, from the welcome drink to the pillow menu.
このホテルは最高だね。ウェルカムドリンクから枕のメニューまで、至れり尽くせりだよ。
ちなみに、「The service was impeccable.」は「サービスが完璧だった!」と感動した時に使える最上級の褒め言葉です。高級レストランやホテルなどで、接客が丁寧なだけでなく、気配りやタイミングまで非の打ち所がないと感じた時にぴったり。友達との会話で「あのお店の接客、マジで神だった!」と伝えるような感覚で使えます。
From the welcome drink to the turndown service, everything was taken care of. The service was impeccable.
ウェルカムドリンクからターンダウンサービスまで、すべてが手配されていました。至れり尽くせりのサービスでした。
回答
・Perfectly accommodating
・Cater to every need
1. Perfectly accommodating
「すべての要望に応えている」という意味で、「至れり尽くせり」の英語訳として適した表現です。
サービスやホスピタリティが行き届いていて、相手のニーズを完全に満たしている状況を指します。
Accommodating は形容詞で、「親切な」「人の要望に応じる」という意味です。
例
The hotel staff was perfectly accommodating during our stay.
滞在中、ホテルのスタッフは至れり尽くせり対応してくれた。
2. Cater to every need
「すべてのニーズに応える」という意味です。相手が必要とするものや望むものを細かく気遣い、完璧に対応した状況を表します。日本語でいう「至れり尽くせり」に非常に近い表現です。
Cater to ~ 「(要望や要求に)応える」「サービスを提供する」というフレーズです。
need はこの場合名詞として使われており、「必要なもの」「要求」を意味します。
例
When I had a fever, she took care of me perfectly and catered to my every need.
私が熱を出したとき、彼女は至れり尽くせりにお世話をしてくれた。
take care of ~ 「~の世話をする」
参考にしてみてください。
Japan
United States