ENOMOTOさん
2024/09/26 00:00
至れり尽くせり を英語で教えて!
世話などが行き届いていることを「至れり尽くせり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Perfectly accommodating
・Cater to every need
1. Perfectly accommodating
「すべての要望に応えている」という意味で、「至れり尽くせり」の英語訳として適した表現です。
サービスやホスピタリティが行き届いていて、相手のニーズを完全に満たしている状況を指します。
Accommodating は形容詞で、「親切な」「人の要望に応じる」という意味です。
例
The hotel staff was perfectly accommodating during our stay.
滞在中、ホテルのスタッフは至れり尽くせり対応してくれた。
2. Cater to every need
「すべてのニーズに応える」という意味です。相手が必要とするものや望むものを細かく気遣い、完璧に対応した状況を表します。日本語でいう「至れり尽くせり」に非常に近い表現です。
Cater to ~ 「(要望や要求に)応える」「サービスを提供する」というフレーズです。
need はこの場合名詞として使われており、「必要なもの」「要求」を意味します。
例
When I had a fever, she took care of me perfectly and catered to my every need.
私が熱を出したとき、彼女は至れり尽くせりにお世話をしてくれた。
take care of ~ 「~の世話をする」
参考にしてみてください。