Hashimotoさん
2024/04/29 10:00
至れり尽くせり を英語で教えて!
サービスや対応が完璧「至れり尽くせりの待遇だね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・They thought of everything.
・The service was impeccable.
「They thought of everything.」は、「隅々まで気が利いてるね!」「準備万端だね!」「至れり尽くせりだね」というニュアンスです。
誰かの準備や計画、おもてなしが完璧で、細かいところまで配慮が行き届いていると感心した時に使えます。
Wow, this hotel is amazing. They thought of everything!
うわー、このホテルすごいね。至れり尽くせりだ!
ちなみに、「The service was impeccable.」は「サービスが完璧だった」という意味で、文句のつけどころが全くない最高の接客を褒めるときに使います。高級レストランやホテルだけでなく、期待以上の素晴らしい対応を受けた時に「いやー、あの店の接客は非の打ちどころがなかったよ」といった感じで感動を伝えるのにピッタリな表現です。
Wow, they really rolled out the red carpet for us. The service was impeccable.
すごい、至れり尽くせりの待遇だね。サービスは完璧だったよ。
回答
・perfect hospitality
「至れり尽くせり」は、上記のように表現します。
「至れり尽くせり」は、主に歓迎やおもてなしの態度に対して用いる表現です。「歓迎」は、welcomeness 、「おもてなし」は、hospitality という英単語で表現することができます。あるいは、お店の「サービス」全般を意味する serves と表現することもできます。
「至れり尽くせり」は、細部まで行き届いた完璧な状態を指す慣用表現です。したがって、perfectly や in every detail のように表現することができます。
以上のことから、
I found the perfect hospitality in every detail.
至れり尽くせりの待遇(細かな部分にまで完璧なおもてなし)だね。
と表現することができます。
Japan