Hashimoto

Hashimotoさん

2024/04/29 10:00

至れり尽くせり を英語で教えて!

サービスや対応が完璧「至れり尽くせりの待遇だね」と言う場合英語でどう言いますか?

0 135
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/24 19:55

回答

・They thought of everything.
・The service was impeccable.

「They thought of everything.」は、「隅々まで気が利いてるね!」「準備万端だね!」「至れり尽くせりだね」というニュアンスです。

誰かの準備や計画、おもてなしが完璧で、細かいところまで配慮が行き届いていると感心した時に使えます。

Wow, this hotel is amazing. They thought of everything!
うわー、このホテルすごいね。至れり尽くせりだ!

ちなみに、「The service was impeccable.」は「サービスが完璧だった」という意味で、文句のつけどころが全くない最高の接客を褒めるときに使います。高級レストランやホテルだけでなく、期待以上の素晴らしい対応を受けた時に「いやー、あの店の接客は非の打ちどころがなかったよ」といった感じで感動を伝えるのにピッタリな表現です。

Wow, they really rolled out the red carpet for us. The service was impeccable.
すごい、至れり尽くせりの待遇だね。サービスは完璧だったよ。

Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 12:31

回答

・perfect hospitality

「至れり尽くせり」は、上記のように表現します。

「至れり尽くせり」は、主に歓迎やおもてなしの態度に対して用いる表現です。「歓迎」は、welcomeness 、「おもてなし」は、hospitality という英単語で表現することができます。あるいは、お店の「サービス」全般を意味する serves と表現することもできます。
「至れり尽くせり」は、細部まで行き届いた完璧な状態を指す慣用表現です。したがって、perfectly や in every detail のように表現することができます。

以上のことから、

I found the perfect hospitality in every detail.
至れり尽くせりの待遇(細かな部分にまで完璧なおもてなし)だね。

と表現することができます。

役に立った
PV135
シェア
ポスト