プロフィール
Liza_in_USA
英語アドバイザー
アメリカ合衆国
役に立った数 :0
回答数 :80
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在アメリカ在住です。
旧暦は日本独特の文化なので、英語でも「Satsuki」と表現します。 May is Satsuki. 5月は皐月です。 日本の旧暦について知識がない方には、旧暦の説明も加えて、以下のように伝えるといいでしょう。 May is called Satsuki in the traditional Japanese lunar calendar. 5月は日本の旧暦で「皐月」と呼ばれます。 実際に日本人が「皐月」という単語に持つイメージも合わせて伝えたい場合は以下のようにも伝えられるでしょう。 "Satsuki" is used to refer to May in the traditional Japanese lunar calendar, symbolizing the season of fresh greenery and rice planting. 「皐月は、伝統的な日本の旧暦で5月を指し、新緑や田植えの季節を象徴しています。 参考にしてみてください。
1. goldmine 直訳すると「金鉱」ですが、比喩的には、価値がある情報、アイデア、素材などが豊富に存在する場所や状況に対して使われます。 例 You’re a goldmine of jokes! あなたはネタの宝庫だね! こちらは「jokes(冗談・ネタ)」に特化した表現ですが、友人のドジや面白い出来事に対して使えるフレーズです 2. treasure trove 直訳すると「宝の山」ですが、こちらも同様に、価値がある情報、アイデア、素材などが豊富に存在する場所や状況に対して使われます。 例 You're a treasure trove of material! I never get bored around you. 君は面白いネタの宝庫だね!君の周りにいると飽きないよ。 material は直訳すると「素材」ですが、このように、文脈によって「ネタ」という意味でも使えます。 参考にしてみてください。
英語では、ウォーミングアップなどのプロセスを「流す」とは表現しませんが、「軽く行う」「無理をしないで行う」という意味で、 take it easy という動詞句をよく使います。 ウォーミングアップだけではなく、様々な場面で使われるフレーズです。 例 Let’s take it easy with the warm-up today. 今日のウォームアップは軽く流しましょう。 なお、友達同士が別れる際に、「Take it easy!」という挨拶をすることも一般的です。直訳すると「リラックスしてね」という意味合いですが、日本語でいう「またね」のようなニュアンスで使われています。 参考にしてみてください。
「幸甚です」は、上記のような表現です。 ビジネスやフォーマルな場面で使われる、「深く感謝いたします」という意味を伝える丁寧な表現です。 Grateful は、「感謝している」「ありがたく思う」という意味の形容詞です。 I would be という表現が文章全体をフォーマルにしています。I would be は I am を丁寧にした形 で、単にフォーマルにするだけでなく、控えめで相手に配慮した言い方になる点がポイントです。ビジネスやフォーマルな場面では、I would be を使うと印象が良くなります! 例 I would be most grateful for your support. ご支援いただければ幸甚です。 なお、grateful という単語は「幸甚」とは違い、普段のカジュアルな会話でも使えます。 例 I’m grateful for your help. 助けてくれて感謝しています。 参考にしてみてください。
「よかったらプレイデートしませんか?」はこのように表現できます。 playdate 「プレイデート」 How about ~?「よかったら~しませんか?」 お子さんのクラスメートのお母さんであれば、カジュアル・シンプルな、"How about a playdate?" で十分でしょう。 もう少し丁寧にしたい場合は、以下のような言い方もできます。 How about setting up a playdate for our kids? 子供たちのためにプレイデートを計画するのはどうですか? Would you like to have a playdate sometime? よかったら、いつかプレイデートしませんか? 参考にしてみてください。