プロフィール
Liza_in_USA
英語アドバイザー
アメリカ合衆国
役に立った数 :0
回答数 :80
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在アメリカ在住です。
「風の便りで聞いた」は、英語では上記のよう表現できます。 情報を誰かから直接ではなく、噂や間接的な形で聞いたことを表現する際、英語では「風の便り」という表現は使いませんが、Hear through the grapevine という表現がよく使われます。 hear through ~=「~を通して」 grapevine =「ブドウのつる」 ブドウのつるは長く、絡み合っているので、情報が一人から次の人へと伝わる様子がこの表現に結びついたと言われています。「うわさ話で聞いた」という意味になります。 例 I heard through the grapevine that he got married. 風の便りで、彼が結婚したって聞いたよ。 参考にしてみてください。
会席膳は、英語ではこのように表現できます。 会席膳は、日本独特の文化なので、「会席」の部分は英語でもそのまま使い、Kaiseki meal と表現するのが適切です。 例 For dinner, we have prepared a traditional Japanese Kaiseki meal for you. ご夕食には、伝統的な日本の会席膳をご用意しております。 注意点としては、懐石膳(茶道に供される食事)も 英語ではKaiseki なので、区別するために補足説明を加えるのが親切でしょう。 例 For dinner, we have prepared a traditional Japanese banquet-style meal, called 'Kaiseki-zen.' ご夕食には、伝統的な日本の宴会スタイルの料理である「会席膳」をご用意しています。 ※ここでは、先にtraditional Japanese banquet-style meal という説明が入っているので、「会席膳」はKaiseki meal とせず、あえてそのままKaiseki-zenと表現しています。 参考にしてみてください。
1. Mumble もっとも一般的な表現で、まさに「もごもご喋る」という動詞です。何を言っているのかわかりにくい、小声や不明瞭な話し方を指します。 例 He mumbled something, but I couldn't understand. 彼は何かをもごもご言ったが、聞き取れなかった。 2. Speak indistinctly 「不明瞭に話す」という意味のフレーズです。フォーマルにもカジュアルにも使えます。 speak 「話す」 indistinctly 「不明瞭に」 例 He was speaking so indistinctly that no one understood him. 彼の話し方があまりに不明瞭だったため、誰も彼の言葉を理解できなかった。 参考にしてみてください。
映画「コクリコ坂から」は英語では From Up on Poppy Hill というタイトルに訳されています。 From 「~から」 Poppy 「ヒゲナシ」 Hill 「丘」 「コクリコ」とは、植物のヒゲナシを指していることを考えると、タイトルはほぼ直訳になっています。 例 I like From Up on Poppy Hill. 「コクリコ坂から」が好きです。 例 My favorite movie is From Up on Poppy Hill, a beautiful anime movie by Studio Ghibli. 私の一番好きな映画は、「コクリコ坂から」というジブリの美しいアニメ映画です。 参考にしてみてください。
距離感は、英語でこのように表現できます。 日本でも、自分の快適な距離感を指す場合に「パーソナルスペース」という表現をしますが、意味は英語でも同じです。 物理的な距離というよりは、個々が人との間に欲しいと感じる感覚的な距離を指します。 例 I need a little more personal space. もう少しパーソナルスペースが欲しいです。 例 I appreciate some personal space. もう少しパーソナルスペースをいただけるとありがたいです。 どちらもストレートですが、礼儀正しい言い方です。距離が近すぎて居心地の悪さを感じていることを伝えることができます。 仲の良いお友達であれば、以下のようなカジュアルな言い方もできるでしょう。 例 You are getting too close! 近づきすぎ! 参考にしてみてください。