プロフィール
taka0105
英語講師
日本
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
カナダに約1年間留学していました。
自己紹介
高校生対象の英語講師を17年やっています。
本年度も、旧帝国大学志望の学生を受け持っています。
カナダに留学していましたので、英会話は日常英会話は問題なくできます(今でもネイティブと一日30分程英会話をしています)。
大学入試の英作文の添削や、大学入試の長文問題の解説ができます。
本年度の担当は、京都大学、一橋大学、大阪大学、九州大学、医学部医学科です。
「容積率」は上記のような表現を使用します。 floor : 床 area : 面積 ratio : 率 area は「領域・エリア」という意味がありますが、今回のように「面積」という意味でも使用が可能です。 「率」を表す英単語もたくさんありますが、容積率の場合は ratio です。 これは、比率を表す時には ratio を使うからです。 例) The male to female ratio is 4 : 6. 男女比は4対6です。 The maximum floor area ratio for this area is 200%. このエリアの最大容積率は200%です。 the maximum : 最大 また、Floor area ratio は、略して FAR とも呼ばれますので、そちらも覚えておいてください。
「お役立ち度大」は上記のような表現を使用することができます。 incredibly : 信じられないくらい useful : 役に立つ incredibly という単語ですが、「信じられないくらい」というのが辞書的な意味ですが、もっとカジュアルに very の強化版くらいに考えて大丈夫です。 例) This food is very tasty. この料理はとても美味しい。 This food is incredibly tasty. この料理、めっちゃ美味しい。 This textbook is packed with incredibly useful knowledge for travelers. この教材には旅行者にとても役立つ知識(お役立ち度大の知識)が詰まっています。 is packed with ~ : ~が詰め込まれている knowledge : 知識
1. What time does this tour leave? このツアーはいつ出発しますか? leave が「出発する」という意味を持つ単語ですので、この表現が一番日本の表現をダイレクトに捉えたものになります。 2. When does this tour set off? このツアーはいつ始まりますか? set off : (旅が)始まる こちらの表現は、set off を使用して、旅の始まりにフォーカスした表現になります。 また、集合時間を尋ねる文脈ですと以下のような表現も使用可能です。 What time does this tour kick off? このツアーはいつ始まりますか? kick off : 始まる kick off は、サッカーのキックオフと同じですので、覚えやすいと思います。
「お出かけ用の服」に対応する「お出かけ」は上記のような表現を使用します。 Change into your going-out clothes. お出かけ用の服に着替えて。 change into ~ : ~に変化する clothes : 服 change は、何かが変化する時に使用する単語ですが、「着替える」という意味も持っています。 ですので、上記の表現は、そのまま「お出かけ用の服に着替えて」という表現になります。 また、get dressed という表現を使って、同じようなニュアンスを出す事も可能です。 Get dressed for going out. 外に出るために服を着て get dressed は日常英会話で頻繁に使用する表現で「服を着替える」や、「服を着る」や、「着飾る」という表現です。
1. You have changed so much. キャラ変しすぎ。 so much : 非常にたくさん 「非常にたくさん変わってしまった」ということから、「キャラ変しすぎ」というニュアンスが伝わると思います。このフレーズを使用すると、外見や、内面の性格の変化まで広い場面での使用が可能です。 2. I hardly recognized you. キャラ変しすぎ。 hardly : ほとんど~できない recognize : 認識する 「ほとんどあなたを認識することができなかった」という意味から「キャラ変しすぎ」というニュアンスがが伝わると思います。こちらは、比較的外見的変化にフォーカスした表現です。 いずれにせよ、「キャラ変」という日本語表現に完璧に一致する英語表現はありませんので、ニュアンスで伝えていくことになります。