プロフィール
hihiromy
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :66
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Hello
薬で起きる「副作用」と、ワクチン接種などで生じる「副反応」は厳密には違うと思いますが、日常的には side effect も adverse reation も同じ意味で使われる事が多いです。adverse は「不利な、疎ましい」という意味です。 例文 A: I'm concerned about the side effect of this medication. この薬の副作用が心配です。 B: There's no need to be concerned about side effect of this medication. この薬に副作用の心配はありませんよ。 be concerned about 〜: 〜について心配がある、懸念がある I'm concerned about the adverse reaction from COVID-19 vaccine. コロナウイルスワクチンの副反応が心配だ。
cramp, muscle cramp は「筋肉の痙攣、ひきつり」の意味で、筋肉がギュッと収縮して痛みを生じている状態を表します。筋肉が痙攣してつるのは主にふくらはぎなどの足なので、「足が」の単語を加えなくても十分伝わります。 例文 I got a cramp when I was playing football. フットボールの練習中に足がつったよ。 I get more cramps if i'm dehydrated. 脱水状態だと足がつりやすくなります。 dehydrate: 脱水 複数形で cramps 「生理痛」の意味もあります。おなかがギュッと締め付けられるような痛みなので、このように表現します。名詞の period「生理」を付けて period cramps とも言います。
直訳すると、inside「内側」がout「外に」なので、裏返しの意味になります。 例文 A: How do you like this new T-shirt I bought recently? 最近買ったこのTシャツ、どう思う? B: That's nice but I think you're wearing inside out. 良いと思うよ、でもそのTシャツ裏返しだよ。 inside out は他にも、裏の裏までの意味から転じて「徹底的に、隅から隅まで、何もかも」というニュアンスもあります。この意味での英単語は、thoroughly, completely が当てはまります。 例文 My husband is a car enthusiast so he knows cars inside out. 夫は車オタクなので、車のことは何もかも知っています。 enthusiast: 愛好家、オタク
cooked rice は「調理されたお米=ご飯」、freshly は fresh 「新鮮」の副詞で「〜たて」なので、炊き立てご飯は上記の表現になります。 例文 I heard the rice cooker is beeping, let's have a freshly cooked rice together. 炊飯器が鳴っているので、炊き立てご飯を一緒に食べましょう。 rice cooker:炊飯器 beeping:ピーピーと音がする 日本では食事の前に「いただきます」、食事の後には「ごちそうさまでした」と言いますが、欧米ではこのような習慣がありません。「いただきます」の意味で Let's eat! と言う事もありますが、「ごちそうさまでした」を英語で直接表現するのは難しいです。感謝を伝える意味で、Thank you for the wonderful meal. (素晴らしい食事をありがとう)と表現すると良いですね。
「バキバキに割れた」のバキバキの意味で、cracked, smashed という単語が当てはまります。単純に「壊れた」の意味で broken でも十分伝わりますが、バキバキの要素は少し弱くなります。 <例文> Do you know how to fix a cracked phone screen? バキバキに割れたスマホの画面の直し方知ってる? I dropped my phone and the screen is smashed... スマホを落としちゃって、画面がバキバキになっちゃったよ・・・。 スマートフォンはイギリス英語圏では mobile phone, アメリカ英語圏ではcell phone と呼ばれることが多いです。スマホの前に一般的だった折りたたみ式携帯は、 flip phone です。