プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

小学校の頃アメリカ英語(滞在歴6年間),大学留学でベルギーに1年間滞在

自己紹介

haruと申します。
どうぞよろしくお願いします。

0 45
haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「当て勘だけで」は上記のように表現します。 この言葉は、ビジネスシーンや日常会話の両方で使われ、科学的な裏付けや論理的根拠が不足している場合に、その判断があくまで当てずっぽうであることを表すのに便利です。 例文(仕事での会話) A: How did you come up with that number? どうやってその数字を出したの? B: Honestly, it was mostly guesswork. I didn’t have enough data. 正直、ほとんど当て勘だよ。(当て勘だけで回答した) 十分なデータがなかったからね。 また、guesswork はしばしば計画や予測の不確実性を示す言葉として使われるため、根拠が弱いことをやわらかく伝えたいときに便利です。根拠なしに推測するニュアンスを自然に表現できるので、ぜひ覚えておくとよいでしょう。 ご参考にどうぞ。

続きを読む

0 55
haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「洗面所」は上記のように表現します。 英語の restroom は主に「トイレ」を指しますが、英語圏ではトイレと洗面台が同じ部屋にあることが多いため、restroom で「洗面所」の意味も十分に伝わります。 例文(デパートにて) A: Excuse me, where is the restroom? すみません、洗面所はどこですか? B: It’s on the second floor, next to the elevators. 2階のエレベーターの隣にあります。 なお、アメリカ英語では restroom、イギリス英語では toilet や loo がよく使われます。公共の場で丁寧に尋ねる場合は restroom が無難です。また、ホテルやレストランなどでは、洗面所だけでなくトイレの場所を聞くことが多いので、状況に応じて使い分けるとよいでしょう。 ご参考にどうぞ!

続きを読む

0 31
haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「再婚活」は上記のように表現します。 dating という言葉には「付き合う」という意味のほかに、「結婚相手を探すための活動」という意味合いでも使われます。日本語の「再婚活」にあたる英語は、直訳ではなくこのように表現するのが自然です。 after divorce 「離婚後」を使うことにより、「再び恋愛や結婚を視野に入れて交際を始めること」を意味し、英語圏で広く使われています。 例文(友人との会話) A: Are you thinking about dating again after your divorce? 離婚後、また恋愛を始めようと思ってるの? B: Yeah, I feel ready to look for love again. うん、もう一度誰かと出会いたいと思ってるんだ。 ※ look for love は「恋愛相手を探す」という意味の表現です。直訳すると「愛を探す」となり、恋愛関係やパートナーを見つけようとする気持ちや行動を指します。ぜひ、一緒に覚えてくださいね。 ご参考にどうぞ!

続きを読む

0 82
haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「米騒動」は上記のように表現します。 例文(日本史の授業で) A: What were the Rice Riots in Japan? 日本の米騒動って何ですか? B: In 1918, people rioted because of the rising price of rice. It spread nationwide and even affected the government. 1918年、米の値上がりに対する人々の怒りが暴動となり、全国に広がって政権にも影響を与えました。 ※ちなみに、現在の「令和の米騒動」は、so-called modern rice panic「いわゆる現代の米パニック」や、what some call the Reiwa Rice Riots 「一部で令和の米騒動と呼ばれているもの」と表現することができます。実際の暴動ではありませんが、米の価格上昇や供給不安に対する社会の反応として、比喩的にこう呼ばれることがあります。 ご参考にどうぞ!

続きを読む

0 37
haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ビアガーデン」は上記のように表現します。 beer garden という英語そのものが使えますが、海外ではやや限定的な場面で使われるため、使用する際には説明を添えるとより伝わりやすくなります。 例文(外国人の友人に日本の夏文化を紹介するとき) A: In Japan, we enjoy drinking outside in the summer at something called a beer garden. 日本では、夏になると beer garden という屋外でお酒を楽しむ場所が人気なんだ。 B: Oh, like an outdoor pub? That sounds fun! へえ、屋外のパブみたいな感じ?楽しそうだね! ※欧米では、beer garden は「常設の屋外飲食スペース」というイメージが強く、日本のような季節限定イベントとは少し違います。また、beer garden はもともとドイツ語由来の英語表現で、「屋外に設けられたビールを楽しむ場所」という意味になります。日本では夏の風物詩として、ビルの屋上や広場に期間限定で開かれることが多いため、その文化的な背景もあわせて紹介すると親切だと思います。 ご参考にどうぞ!

続きを読む