プロフィール
Poomin
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :131
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!ぷーみんと申します。
2年ほど海外で在宅社内IT/テクニカルサポートの仕事をしておりましたが、この度日本へ帰国する運びとなり8月末に退職をしたところです。
現在は、フリーランスで秘書業務を行っております。
「生成AIの限界」は、AIが提供できる情報や対応の範囲に制約があることを示す表現です。「limitations of generative AI」もしくは「constraints of generative AI」で表すことができます。 Limitations of generative AI 「limitations」は「制限」、「generative AI」は最近よく聞く「生成AI」という意味です。 例文 This might be the limit of generative AI. これが生成AIの限界かもしれないな。 Constraints of generative AI 「 constraint」は「制約するもの」という意味です。ここでは「限界」と訳すのが自然です。 例文 I've realized that the responses from the generative AI have started to become quite formulaic, which highlights the constraints of generative AI. 生成AIからの回答がかなり定型的になってきていることに気づきました。これは生成AIの限界を浮き彫りにしています。
要経過観察は英語で「require monitoring」または「require follow-up observation」と言います。 Requires monitoring 「require」は「必要とする」という意味の単語です。「monitoring」は「観察する」や「様子を伺う」という意味ですがここでは「経過観察」という意味にすることができます。 例文 The doctor said my condition requires monitoring after the health check-up. 医者は、健康診断の後、私の状態は経過観察が必要だと言いました。 Require follow-up observation 「follow-up observation」は「後追いの観察」、この文脈では「経過観察」として使用することが可能です。 例文 After the recent health check-up, the doctor advised that I require follow-up observation to monitor the condition of my organs more closely. 先日の健康診断の後、医師は私の臓器の状態をより注意深く観察するために経過観察が必要だとアドバイスした。
「Granulated medicine」「Powdered medicine」はどちらも顆粒タイプ(パウダータイプ)の薬を指しています。 Granulated medicine 一般的な顆粒タイプの薬の呼び方です。 例文 Granules work faster than capsules. カプセルよりも顆粒の方が速く効く。 Powdered medicine こちらも同じく、顆粒タイプの意味として使えます。 例文 Powdered medicine is often absorbed more quickly by the body than capsules, making it a better choice for those who need fast relief. 粉末の薬は、カプセルよりも体内への吸収が早いことが多く、迅速な緩和が必要な場合に適している。
寡占は英語で「oligopoly」と言います。「oligopolistic」は形容詞の形で、「寡占の」「寡占状態の」という意味となります。 Oligopolistic companies こちらは、寡占企業を表す際に一番よくつかわれている表現ですね。 例文 In an oligopoly, a few companies dominate the market, leading to limited competition. 寡占市場では、数社が市場を支配し、競争が限られます。 Oligopolistic corporations こちらは少しフォーマルな言いかたです。同じく寡占市場における複数の企業を指しています。 例文 Several oligopolistic corporations are controlling prices in this industry. この業界では複数の寡占企業が価格をコントロールしている。 ちなみに、a fewは一般的に3くらいでseveralより少し少ない数、severalは一般的に2より大きい10以下や3から5ほどのという意味があります(どちらも明確にいくつとは決まっておらず、文脈や人によってもとらえ方がかわる)。 これらの表現を加えることにより、まさに数社の企業が市場を独占している「寡占」状態のニュアンスを強めることができます。
スマート決済端末は「smart payment terminal(machine)」や、「All-in-one payment terminal(machine)」と呼ばれています。 最近、お店やスーパーなどで見かけることが多くなってきましたね。 1. Smart payment terminal(machine) 「smart」は日本語では「賢い」「利口な」「巧みな」といった意味合いを持ちますが、技術的な文脈では「知的」「高度な」と訳す方が自然でしょう。ただ、スマートの部分は訳さずに、そのままスマート決済端末とするのが良いですね。 例文 We want to implement smart payment terminals in all our stores. 全店舗にスマート決済端末を導入したい。 2. All-in-one payment terminal(machine) こちらは別の言いかたです。オールインワン、すなわち一つの機器でいろいろな決済方法が選択できるということですね。 例文 Implementing an all-in-one payment terminal brings significant benefits for customers, as it streamlines the payment process and offers various payment options, making transactions quicker and more convenient. オールインワンの決済端末を導入することで、顧客にとって大きな利点があります。決済プロセスが簡素化され、さまざまな支払いオプションが提供されるため、取引がより迅速かつ便利になります。