プロフィール
Yusuke
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :76
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在はビジネス英語を学習されている方を対象に、ビジネス英語に特化したプログラムの販売をしたり、受講生が提出したレポートの添削などに携わっております。
My cold is gone, but I still have a dry cough that won’t go away. 風邪は治ったのですが、空咳がまだ続いています。 「Cold is gone」は「風邪が治った」を意味し、「Dry cough」は「空咳」を表現しています。「Still have」で「まだ続いている」というニュアンスを伝え、風邪の症状は治ったものの空咳が残っている状況を簡潔に説明しています。 I’ve recovered from my cold, but the dry cough persists for some reason. 風邪は治ったのですが、空咳がなぜか続いています。 「Recovered from my cold」は「風邪から回復した」という意味で、丁寧な表現になります。また、「Persists」は「続いている」「治まらない」という意味を持ち、空咳が長引いていることを強調します。 The cold is gone, but I’m still dealing with a dry cough that’s lingering. 風邪は治ったけど、まだ空咳が残っていて困っています。 「Dealing with」は「対処している」というニュアンスで、空咳が残っていてまだ対処しなければならない状況を伝えています。「Lingering」は「長引いている」という意味で、咳がしつこく続いていることを表現しています。
Before starting the machine, please check if the power is on. 機械を始動する前に、通電しているか確認してください。 「Power is on」は「電源が入っている」という意味で、通電しているかを確認する際に使われます。 Please confirm that the electricity is flowing before proceeding with the work. 作業を進める前に、通電していることを確認してください。 「Electricity is flowing」は、電気が流れている、つまり通電している状態を意味します。少しフォーマルな表現で、技術的な場面や専門職でも使用されます。 Before making any adjustments, make sure the circuit is live. 調整を行う前に、回路に通電していることを確認してください。 「Circuit is live」は、「回路に通電している」ことを意味します。特に、電気系統に関する文脈で使用される表現で、専門的な作業や確認作業に適しています。
Japan is a nation that heavily uses food additives, especially in processed foods. 日本は特に加工食品で、添加物を大量に使う国です。 「Heavily uses food additives」は「添加物を多く使用する」という意味で、「nation」は「大国」を指す部分を補っています。食料品に含まれる添加物の多さに焦点を当てた表現です。 Japan is a leading country in the use of food additives compared to other nations. 日本は他の国々と比較しても、添加物使用においてリードする国です。 「Leading country」は「先進国」や「リードしている国」を表すため、添加物使用が多いことを強調した言い回しです。 Japan is known for its extensive use of food additives in packaged foods. 日本は包装された食品に添加物を多く使うことで知られています。 「Extensive use」は「広範囲にわたる使用」を意味し、添加物が多く使われていることを表現しています。「Known for」は「〜で知られている」という表現で、他国との比較や背景説明の一部として使われます。
Why has undergrounding power lines progressed so much in this city? なぜこの都市ではここまで無電柱化が進んでいるのですか? 「Undergrounding power lines」は「電線を地下に埋めること」、つまり「無電柱化」を指します。「Progressed so much」は「ここまで進んでいる」という意味で、無電柱化の進展度合いを尋ねています。 Why is there so much progress in removing utility poles in this area? なぜこの地域ではこれほど無電柱化が進んでいるのですか? 「Removing utility poles」は「電柱を取り除く」という意味で、無電柱化を指す別の言い方です。 What’s driving the push for underground cables here? なぜここでは無電柱化がこれほど進んでいるのですか? 「Driving the push for」は「〜を進めている要因」という意味で、無電柱化が進行している理由を尋ねています。「Underground cables」は「地下ケーブル」を意味し、無電柱化の文脈でよく使われます。
He’s a prodigal son, and he’s become a recluse, staying in his room all day. 彼は放蕩息子で、引きこもりになってしまい、一日中部屋にこもっている。 「Prodigal son」は「放蕩息子」を意味し、浪費や自由奔放な生活をして家を離れた子供を指す表現です。また、「Recluse」は「引きこもり」や「隠遁生活者」という意味で、誰とも会わずに孤立している人を示します。 He’s a wayward son, now living as a shut-in, avoiding everyone. 彼は道を踏み外した息子で、今は引きこもって誰とも会おうとしない 「Wayward son」は、規律に従わず、反抗的な生活をしている息子を意味します。「Shut-in」は「引きこもり」を指し、特に家に閉じこもって生活する人を表現します。 He’s been living recklessly and has become a shut-in, barely leaving his house. 彼は無鉄砲な生活をしていて、今では引きこもりになり、ほとんど家から出ない。 「Living recklessly」は、「無鉄砲な生活をする」ことを意味し、放蕩的な行動を指します。