プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

現在はビジネス英語を学習されている方を対象に、ビジネス英語に特化したプログラムの販売をしたり、受講生が提出したレポートの添削などに携わっております。

0 0
Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

There is a lot of dust on the bookshelf. 本棚にはたくさんのホコリが積もっている。 「Dust」は、空気中に舞っていたり、家具や床に溜まる細かいホコリやちりを指します。家庭や掃除に関する文脈でよく使われる一般的な単語です。  You can see dust particles floating in the sunlight. 日光の中にホコリの粒が浮かんでいるのが見えます。 「Dust particles」は、ホコリの細かい粒子をより具体的に示す表現です。微細なホコリが目に見える場合や科学的な文脈で使われることがあります。

続きを読む

0 0
Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In that meeting, I felt out of place among my more experienced colleagues. あの会議では、経験豊富な同僚たちの中で肩身が狭く感じた。 「Out of place」は、自分がその場にふさわしくない、または居心地が悪いと感じる状態を指します。 I felt like a fish out of water at the fancy dinner party. その豪華なディナーパーティーでは、肩身が狭く感じた。 「Fish out of water」は、非常に不快で居心地が悪い状況を表す比喩的な表現です。普段の環境から離れて、違和感を感じるときに使います。 I always feel awkward in social gatherings where I don’t know anyone. 誰も知らない社交の場では、いつも肩身が狭く感じる。 「Awkward」は、気まずい、または不自然な状態を指します。このフレーズは、自分がその場に不適切であると感じる場合に使われます。

続きを読む

0 0
Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

That place is a rip-off bar, so don’t go there. あそこはぼったくりバーだったので行かないで。 「Rip-off」は、「ぼったくり」や「不当に高い価格」を意味します。この表現は、料金が高すぎる、またはサービスに見合わない価格を請求される場面で使われます。 It’s a scam bar, so avoid it! あそこは詐欺のバーだから避けてね! 「Scam」は、「詐欺」を意味し、ここでは料金が不当に高いことを指しています。この表現は、そのバーが客をだましていると感じていることを強調しています。 That bar overcharges for everything, so steer clear! あのバーはすべてに対して高すぎるから避けた方がいいよ! 「Overcharge」は、「過剰に請求する」という意味で、価格が適切でないことを示します。このフレーズは、そのバーが高い料金を請求しているため、近づかない方が良いことを伝えています。

続きを読む

0 1
Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The rumors about him are completely baseless. 彼に関する噂は全く根も葉もない。 「Baseless」は「根拠がない」や「理由がない」という意味で、「根も葉もない噂」や「事実無根の情報」など、信憑性のない話に対して使われます。 Their accusations were groundless and unfair. 彼らの非難は根も葉もなく、不公平だった。 「Groundless」は「根拠がない」という意味で、特に噂や非難が事実に基づいていないことを強調したいときに使います。 The allegations were completely unfounded. その申し立ては全く根も葉もないものだった。 「Unfounded」も「根拠がない」という意味で、事実や証拠が伴わない主張や噂に対して使われる表現です。フォーマルな場面で使われる表現です。

続きを読む

0 0
Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

He decided to make a protest call to the company. 彼は会社に電凸することを決めました。 「Protest call」は、特定の企業や団体に抗議やクレームを電話で伝えることを指します。日本語の「電凸」は、抗議やクレームのために電話する行為を意味するため、この表現が適切です。 She called and complained about the poor service. 彼女はひどいサービスについて電凸しました。 「Call and complain」は、何か不満があるときに電話でその不満を伝える行為を指します。一般的な日常会話の表現で、フォーマルではない状況での「電凸」に使えます。 Many customers phoned in complaints after the price increase. 値上げの後、多くの顧客が電凸しました。 「Phone in a complaint」は、電話を使って抗議や苦情を申し入れることを表現します。「電凸」の意味合いに近く、ややフォーマルな表現です。

続きを読む