プロフィール
Yusuke
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :76
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在はビジネス英語を学習されている方を対象に、ビジネス英語に特化したプログラムの販売をしたり、受講生が提出したレポートの添削などに携わっております。
Don’t be so pushy about your ideas. 自分の考えをそんなに押しつけがましくしないで。 「Pushy」は、人に自分の意見や行動を強引に押しつけることを表現するカジュアルな言葉で「押しつけがましい」というニュアンスにぴったりのフレーズです。 Stop forcing your opinion on me, I have my own thoughts. 自分の意見を押しつけるのはやめて、私にも考えがあるんだから。 「Force one’s opinion on someone」は、「自分の意見を誰かに押しつける」という意味で「Forcing」は「強制する」ニュアンスがあるので、より強い表現になります。 Don’t impose your will on others; let people make their own decisions. 自分の意志を他人に押しつけないで、みんなそれぞれ決めさせてあげて。 「Impose your will」は「自分の意志を押しつける」という意味です。少しフォーマルな表現で、他人に自分の考えを無理やり従わせることをやんわりと批判するニュアンスです。
He belongs to the Hills tribe, living in one of those luxurious buildings. 彼はヒルズ族の一員で、あの高級なビルの一つに住んでいます。 「Hills tribe」は、日本の「ヒルズ族」を直訳した表現です。「ヒルズ族」は、東京の高級マンションに住む富裕層を指す言葉ですが、英語でそのまま「tribe(族)」を使うとカジュアルに富裕層を表現できます。 He’s one of the rich people living in the Roppongi Hills area, known for its wealth and luxury. 彼は六本木ヒルズエリアに住む富裕層の一人です。 海外では「Roppongi Hills」として知られているため、そのエリアに住んでいる富裕層を表す際にこの表現が使えます。 He’s part of the elite living in Roppongi Hills, where only the wealthy can afford to stay. 彼は六本木ヒルズに住むエリートの一員です。そこに住めるのは裕福な人だけです。 「Elite」は「エリート」を意味し、経済的に成功した層を指す場合に使えます。六本木ヒルズのような高級エリアに住む人々を表現するのに適しています。
I prefer an area with a seaside park where I can relax and enjoy the view. 臨海公園があるエリアがいいわ、リラックスして景色を楽しめるから。 「Seaside park」は「臨海公園」を意味し、海沿いの公園を指します。「Prefer」を使うことで、「〜がいい」「〜を好む」というニュアンスを出すことができます。 I’d like to live in an area with a coastal park for walking and picnicking. 散歩やピクニックができる臨海公園のあるエリアに住みたいわ。 「Coastal park」は「海岸沿いの公園」を意味します。「Live in an area」は、その地域に住みたいというニュアンスを持ちます。 An area with a waterfront park would be ideal for my family. 臨海公園のあるエリアが家族にとって理想的です。 「Waterfront park」は「ウォーターフロントの公園」、つまり「水辺にある公園」を意味します。「Ideal」を使うことで、「理想的」というニュアンスを出すことができます。
A landslide occurred in a mountain town, causing significant damage. 山間の町で地滑りが起こり、大きな被害を引き起こしました。 「Landslide」は「地滑り」を意味します。この表現は、自然災害が発生したことを伝えるシンプルで正確な言い回しです。「Occur」は「起こる」「発生する」という意味で、自然現象に対してよく使われる動詞です。 There was a landslide in a mountain village after heavy rainfall. 大雨の後、山間の村で地滑りが発生しました。 「There was」は、事実を伝える基本的な構文で、「A landslide」によって何が起こったかを簡潔に伝えます。「Mountain village」は「山間の村」という表現で、小さな町や村のを表す場合に使います。 A landslide hit a mountain town, destroying several homes. 地滑りが山間の町を襲い、いくつかの家が壊されました。 「Hit」は、「(災害が)襲う」という意味で、地滑りの影響が強調される表現です。被害が大きい場合や、ニュース報道などで使われることが多い言い回しです。
My deepest condolences to you and your family. 心よりお悔やみ申し上げます。 「Condolences」は「お悔やみ」という意味で、特に訃報の際に相手に対して深い哀悼の意を伝えるために使われる表現です。「Deepest」を加えることで、より心からの気持ちを表します。 I’m so sorry for your loss. Please know that my thoughts are with you. ご愁傷様です。あなたのことを思っています。 「I’m sorry for your loss」は「ご愁傷様です」と同様の意味を持ち、友人や同僚など、少しカジュアルな場面でも使える表現です。直接的でありながら、心のこもった言い回しです。 My thoughts are with you and your family during this difficult time. この困難な時期に、あなたとご家族のことを思っています。 この表現は、直接「ご愁傷様です」と言わなくても、相手に対して思いやりを示し、哀悼の意を伝える丁寧な言い方です。