Oyamaさん
2024/08/28 00:00
放蕩息子 を英語で教えて!
近所の人に息子さんはどうされているの?と聞かれたので、「放蕩息子で引きこもっているよ」と言いたいです。
回答
・a prodigal son
・a wayward son
・Living recklessly
He’s a prodigal son, and he’s become a recluse, staying in his room all day.
彼は放蕩息子で、引きこもりになってしまい、一日中部屋にこもっている。
「Prodigal son」は「放蕩息子」を意味し、浪費や自由奔放な生活をして家を離れた子供を指す表現です。また、「Recluse」は「引きこもり」や「隠遁生活者」という意味で、誰とも会わずに孤立している人を示します。
He’s a wayward son, now living as a shut-in, avoiding everyone.
彼は道を踏み外した息子で、今は引きこもって誰とも会おうとしない
「Wayward son」は、規律に従わず、反抗的な生活をしている息子を意味します。「Shut-in」は「引きこもり」を指し、特に家に閉じこもって生活する人を表現します。
He’s been living recklessly and has become a shut-in, barely leaving his house.
彼は無鉄砲な生活をしていて、今では引きこもりになり、ほとんど家から出ない。
「Living recklessly」は、「無鉄砲な生活をする」ことを意味し、放蕩的な行動を指します。