プロフィール
CBC
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
どうぞ宜しくお願いいたします。
診療は「treatment」です。保険は「insurance」です。保険外診療は、保険が適用されない診療ということですので、「treatment」が「insurance」によって「cover(適用)」されていないというように表します。 Dental treatment is not covered by insurance. 歯の診療は保険外です。 I don't want to take treatment not covered by insurance. 保険外診療は受けたくありません。 I took treatment not covered by insurance yesterday. So it cost really expensive. 昨日、保険外診療を受けました。そのため、とても高かったです。
「点検中」は under maintenance と言います。点検には、メンテナンスの maintenance を使用します。「~中」を under~ でよく表されます。 例) under repair 「修理中」、 under discussion 「議論中」などがあります。 Elevator is under maintenance. So we have to use stairs. エレベータの点検中だから階段を使わなきゃ. Our car is under repair. So we have to walk to the station. 車は修理中です。なので、私たちは駅まで歩かないといけません。
「気が引ける」という場合には、「心地よくない」という意味の「uncomfortable」を使用します。また、「躊躇する・ためらう」という意味の「hesitant」を使用することもできます。「uncomfortable」も「hesitant」も形容詞なので、前に「feel」をつけて、「心地よくない、ためらうといった気持ちになる」ということを表します。 I feel uncomfortable because he always treats me to lunch. 彼はいつもお昼ごはんを奢ってくれるので、気が引ける。 He feels hesitant to take such an important role. 彼は、このような重要な任務を担うのに気が引ける。
「部署」は「department」と言います。「異動」は、飛行機を乗り換えする際に聞く「tranfer」と言います。また、単純に「変更」という「change」を使用することもできます。なので、「部署異動」は、「department transfer」や「department change」と言います。 例文 My brother transferred to the Sales Department last year. 私の弟は昨年営業部に異動となった。 I will transfer to the Design Department next month. 私は来月設計課に異動となります。
「手垢のついた」は日本語特有の言い方です。手垢は英語で「fingerprint」と言いますが、これは使用しません。本来の、「使い古された」という意味の「trite」や「worn-out」を使用します。「手垢のついた手法」になると、「手法」である「method」をつけて、「trite method」や「worn-out method」となります。 The method is always used. That is a trite method. その方法はいつも使用されています。手垢のついた手法です。 He often uses a worn-out cliche. 彼はよく手垢のついた言い回しをします。