プロフィール
CBC
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
どうぞ宜しくお願いいたします。
「Ring holder」だけでも通じますが、リング(指輪)を置いておく場所という意味にもなるので、確実に伝えたい場合には、「Cell phone ring holder」とした方いいです。 例文 A cell phone ring holder is used for easy operation of cell phone. スマホリングは、スマホの操作を簡単にするために使用します。 A cell phone ring holder is sticked on the back of a cell phone. スマホリングは、スマホの後ろ側につけます。 I use a cell phone ring holder not to drop a cell phone. スマホを落とさないようにスマホリングを使います。
1. Please give me some advice about diet. 食生活のアドバイスをください。 食生活を表す単語に「diet」があります。日本語でいうダイエットという意味に加えて、食事、食生活といった意味があります。健康な食生活「healthy diet」、バランスの取れた食生活「well-balanced diet」といったように使います。 2. I try to maintain proper eating habits. 適切な食生活を保つよう努める。 「eating habits」も、(直訳)食べる癖で「食生活」の意味になります。 Changing eating habits is very difficult. 食生活を変えることは非常に難しい。
1. 「taste」は「味見する」、「compare」は「比較する」という意味です。 Why don’t you buy both to taste and compare? 両方買って食べ比べてみたら? 直訳すると「両方買って、味見をして比較してみたら?」となります。 2. 「Do a taste test」は「試食/試飲する」という意味ですが、味を評価するための試食/試飲という意味で使用されます。何種類かのワインを試飲できるようなイベントがよくありますが、そういった何種類かを比べるといった場面で使用されます。 There will be an event that we can do a wine taste test of wine tomorrow. 明日ワインの飲み比べができるイベントがあるよ。
There is no fats around breastbone. 胸骨の上には脂肪がつかないんだよ。(直訳)胸骨の辺りには脂肪が無い。 「胸骨」は「Breastbone」といいます。 但し、心肺蘇生法「CPR」(Cardiopulmonary Resuscitation)で行う「胸骨圧迫」の「胸骨」という箇所には、「breastbone」ではなく、「chest」が通常使用され、「胸骨圧迫」は「Chest compression」と表現されます。 因みに、このような骨の単語には、必ず医学的用語が別にあります。「胸骨」の医学的用語は、「Sternum」といいます。病院で医師が説明を行う際には、「Breastbone」ではなく、「Sternum」が使用されることが多いです。
1. Please do not leave the bed unmade at children's room at least. 子供部屋は万年床にしないでよ。 「Leave the bed unmade」は直訳すると、「ベッドを整えないままにする」という意味になり、つまりは万年床を表すことができます。「at least~」は「少なくとも~」という意味なので、「せめて子供部屋だけは~」という意味になります。 2. I am so lazy that I never make the bed. 私は怠け者すぎて、万年床で寝ている。 「make one's bed」で 「ベッドを整える」という意味になりますので、万年床は「never make the bed」でも表せます。