Kobayashi Saya

Kobayashi Sayaさん

2024/08/28 00:00

万年床 を英語で教えて!

床にカビが生えて欲しくないので「子供部屋は万年床にしないでよ」と言いたいです。

0 226
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・A bed that's always left out.
・A permanently set-up bed.

「いつも仲間外れにされているベッド」という、少し詩的で物悲しい表現です。文字通りのベッドではなく、「誰にも使われず、忘れ去られた存在」や「孤独な人」を比喩的に表すときに使われます。切ない気持ちや寂しさを伝えたい場面で、小説や歌詞などで見かけるようなフレーズです。

Don't just leave your bedding on the floor like a bed that's always left out, or we'll get mold.
あなたの寝具を万年床みたいに床に敷きっぱなしにしないで。カビが生えちゃうでしょ。

ちなみに、"A permanently set-up bed." は「いつでも寝られるように準備万端なベッド」という感じです。ソファベッドのように毎回出し入れするのではなく、常にベッドとして置いてある状態を指します。例えば、友人に「うちの客間、いつでも泊まれるよ!」と伝えたい時などに使える便利な表現です。

Don't just leave your bedding on the floor like a permanently set-up bed, or it'll get moldy.
布団を万年床みたいに床に敷きっぱなしにしないで。カビが生えちゃうでしょ。

CBC

CBCさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 15:39

回答

・Leave the bed unmade
・Never make the bed

1. Please do not leave the bed unmade at children's room at least.
子供部屋は万年床にしないでよ。

「Leave the bed unmade」は直訳すると、「ベッドを整えないままにする」という意味になり、つまりは万年床を表すことができます。「at least~」は「少なくとも~」という意味なので、「せめて子供部屋だけは~」という意味になります。

2. I am so lazy that I never make the bed.
私は怠け者すぎて、万年床で寝ている。

「make one's bed」で 「ベッドを整える」という意味になりますので、万年床は「never make the bed」でも表せます。


役に立った
PV226
シェア
ポスト