プロフィール
CBC
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
どうぞ宜しくお願いいたします。
「治療」は「treatment」と言います。「治療を受ける」と言う場合には、「get treatment」または「receive treatment」と言います。 I got treatment yesterday because I had a fever. 熱があったので、昨日治療を受けた。 My sister has a headache. So she will receive treatment for that. 妹は頭が痛い。そのため、その治療を受ける予定です。 例文) My mother had severe diarrhea. So I advised her to get treatment at a hospital. 母が酷い下痢をしているので、病院で治療を受けるように助言した。
「寒気がする」は上記のように表現します。 「feel cold」は「寒く感じる」と言葉の意味のままで、「寒気がする」という意味になります。 また、「have chills」の「chills」は、「寒気」を意味しますので、「have chills」で「寒気がする」という意味になります。 I feel cold. I should go to bed early today. 寒気がする。今日は早く寝たほうがいいな。 I have chills. I'm going home first. 寒気がするから、先に家に帰るね。 例文) I'm feeling cold suddenly. 急に寒気がする。
「chill」は、数年前に日本語でも「チルする」と若者の間で「くつろぐ」というような意味で使用されていたことがありましたが、この場合は「寒気」や「悪寒」という意味で使用します。 「feel chills」としたり、「have chills」とも言いますが、どちらも同じ意味になります。 I'm feeling chills. I guess I'm catching a cold. 寒気がします。風邪を引いたのかもしれない。 I don't have a fever. But I'm having chills badly. 熱はないのですが、酷い悪寒がします。 She got wet in the rain on her way home. Now she's feeling chills. 彼女は帰宅中に雨に打たれてしまい、今、寒気がしている。
病気やけがの状態が「良くなる」や「悪化する」という際には、good とbadの比較級を使用して、「(前よりも)良くなる」や「(前よりも)悪くなる」という状態を表しますので、「get better」まはた「get worse」を使用します。 My cold is getting better. 風邪は良くなっている。 He always sits while he works. So his backache is getting worse. 彼はいつも仕事中座っているため、腰痛が悪くなっている。 I am not getting better at all. Actually I am getting worse. 体調は全く良くなっていない。実際には悪くなっている。
「incomprehensible」は、「理解しがたい」というような、何か難しいことで理解できないような際に使う、「不可解な」という意味です。 His explanation is incomprehensible to everyone. 彼の説明はみんなにとって不可解です。 また、同じように「mysterious」も「不可解な」という意味で使いますが、こちらは難しいことが理解できないというのではなく、より謎めいたことについて理解ができない際に使用します。 All of my pencil on the desk was gone. It was very mysterious. 机に置いたあった鉛筆が全部、無くなった。非常に不可解だ。