プロフィール
vsato230501
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :201
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いいたします。
「The low income levels」は「低い所得水準」を指します。所得が一般的に期待されるレベルよりも低いことを示しています。 「abnormal」は「異常な」または「通常でない」を意味します。ここでは、低い所得水準が社会的、経済的に見て標準や期待に反していることを示しています。 In Japan, the low income levels are abnormal. 日本の所得の低さは異常です。 ちなみに「所得の高さ」は「high income levels」と表現できます。 例文 The high income levels in the United States are abnormal. アメリカの所得の高さは異常です。
「固定相場制」は上記のように表現します。 「 Fixed」は「固定された」もしくは「変動しない」という意味です。ここでは、通貨の価値が他の通貨に対して変動しない状態を指します。 「Exchange Rate」は「為替レート」または「通貨の交換比率」を指します。 The opposite of a floating exchange rate system is a fixed exchange rate system. (変動相場制の反対は)固定相場制だよ。 *The opposite of:「〜の反対」 *a floating exchange rate system: 「変動相場制」
1. sentencing 量刑の言い渡し 「Sentencing」は「刑の言い渡し、量刑」または「有罪判決後に被告に科される処罰を決定する過程」を指します。法的な文脈で頻繁に使用される単語です。 All that's left is the sentencing. あとは量刑の言い渡しだけだよ。 *All that's left:残っているものすべて 2. pronouncement of sentence 量刑の言い渡し 「Pronouncement」は「宣言」「発表」を意味します。法律や公的な場で用いられることが多く、重要な決定や結果を告げる際に使われます。 「Sentence」は、法的な文脈での「刑罰」を指します。 All that's left is the pronouncement of sentence. あとは量刑の言い渡しだけだよ。
「搾取映画」は上記のように表現します。 「exploitation」は「搾取」「利用」「悪用」といった意味があります。ラテン語の「exploitatio」(利用すること)から派生しています。映画の文脈では、特定のテーマや要素を利用して、観客の興味を引きつけることを指します。 Isn't that an exploitation film? それって搾取映画じゃない? exploitation film(搾取映画)の類似の単語をいくつかご紹介します。 ・B-movie:低予算で制作された映画で、主に娯楽を目的とするもの。 ・Cult film:特定のファン層に支持される映画。 ・Shockumentary:衝撃的な映像や内容を含むドキュメンタリー映画。
1. Time flows slowly in Bali. バリ島は時間がゆっくりと流れている。 「flow」は「流れる」という意味です。ここでは、時間が穏やかに過ぎていく様子を表現しています。進行形ではなく、一般的な状況を示す現在形が使われています。 「slowly」は「ゆっくりと」という意味です。この単語によって、時間の流れが速くなく、穏やかであることが強調されています。 2. In Bali, time seems to pass slowly. バリ島は時間がゆっくりと流れている。 「seems」は「見える」や「思われる」という意味です。この単語は、客観的な事実ではなく、主観的な印象を表現します。 「to pass」は、「経過する」や「通り過ぎる」という意味です。ここでは、時間の経過を指しています。