プロフィール
vsato230501
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :201
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いいたします。
1. Tears are welling up. 涙が溢れてきます。 「welling up」は「湧き上がる」や「盛り上がる」という意味のフレーズです。 2. Tears are about to spill over. 涙が溢れてきます。 「about to 〜」は「~しようとしている」という意味のフレーズで、何かがすぐに起こることを示します。 「spill over」は「溢れ出す」や「こぼれる」という意味です。 そのほか、「涙が溢れてきます」という意味のネイティブがよく使う表現を2つご紹介します。 例:Tears are streaming down my face. 涙が頬を流れています。 例:I'm in tears. 私は涙を流しています。
I got goosebumps. 鳥肌が立ちました。 「goosebumps」は「鳥肌」を意味します。このフレーズはネイティブスピーカーもよく使用する表現で、映画や音楽の感動的なシーン、怖い話を聞いたときなど、カジュアルな会話でよく聞かれる表現です。 「goosebumps」を使用した日常で使える例文をいくつか挙げます。 例:The movie was so scary that I got goosebumps. その映画はとても怖くて、鳥肌が立ちました。 例:The music was so beautiful, it gave me goosebumps. その音楽はとても美しくて、鳥肌が立ちました。 例:The chilly wind gave me goosebumps. 冷たい風で鳥肌が立ちました。
1. I was so shocked that I felt frozen. 驚きのあまり体が凍りついたようです。 「 I felt frozen.」は直訳すると「私は凍りついたように感じた」という意味になります。 強い驚きや恐怖、緊張などによって、身体が動かない状態や感情が麻痺していることを表現しています。 2. I was frozen in astonishment. 驚きのあまり体が凍りついたようです。 「in astonishment」は「驚きの中で」という意味になります。強い驚きを感じた際に使われます。 そのほか、恐怖で体が動かなくなった様子を表現したい場合に使えるフレーズをご紹介します。 例:I was frozen with fear. 恐怖で動けなくなった。 例:I was paralyzed by fear. 恐怖で麻痺していた。
1. My legs are trembling. 足がすくんでいます。 「trembling」は直訳すると「震える」となります。これは、恐怖や緊張の結果、足が力を失って震える状態を示しており、「足がすくむ」を表現することができます。 2. My legs are weak. 足がすくんでいます。 「weak」は「力がない」や「不安定な状態」を指します。足の力が入らず、支えきれない状態を表すため、「すくむ」と同様の意味合いになります。 そのほか、恐怖や驚きで足が動かない状態を表現するフレーズをいくつかご紹介します。 例:I’m frozen in fear. 恐怖で動けない。 例:I’m paralyzed with shock. ショックで麻痺している。 例:I'm rooted to the spot. その場から動けない。 これらの表現は、強い感情によって身体が動かない状態を伝えています。
1. I'm overwhelmed with shock. 驚愕の念に駆られています。 「overwhelmed」は「圧倒されている」という意味です。感情が強すぎて対応できない状態を示します。 2. I'm filled with astonishment. 驚愕の念に駆られています。 「filled」は「満たされている」という意味で、「astonishment」は「驚き」や「驚愕」を意味します。直訳すると「私は驚きで満たされています。」となり、信じられないような出来事に遭遇したときの強い驚きを表現しています。 「驚愕の念に駆られています。」に類似する表現をいくつかご紹介します。 例:I’m taken aback. 驚かされています。 例:I’m stunned. 驚愕しています。 例:I’m flabbergasted. 唖然としています。 これらの表現も、強い驚きを伝えるのに適しています。