wada akemiさん
2024/08/28 00:00
驚愕の念に駆られています を英語で教えて!
何か信じられないような出来事があった時、その驚きを表したいので「驚愕の念に駆られています」と言いたいです。
回答
・I'm completely blown away.
・I'm utterly speechless.
「完全に度肝を抜かれた!」「マジで感動した!」という、強い衝撃や感動を表す表現です。予想をはるかに超える素晴らしいもの(景色、パフォーマンス、才能など)に出会った時に使えます。「最高!」や「すごい!」の最上級の気持ちを伝えたい時にぴったりです。
I'm completely blown away by what just happened.
今起きたことに、ただただ驚愕しています。
ちなみに、「I'm utterly speechless.」は、良い意味でも悪い意味でも、あまりの衝撃に「まったく言葉も出ない…」という気持ちを表すときに使えます。感動的なサプライズに驚いた時や、逆に信じられないほど呆れた時など、感情が振り切れて言葉を失った、というニュアンスで覚えておくと便利ですよ。
I'm utterly speechless. I can't believe he won the lottery.
驚愕の念に駆られています。彼が宝くじに当たったなんて信じられません。
回答
・I'm overwhelmed with shock.
・I'm filled with astonishment.
1. I'm overwhelmed with shock.
驚愕の念に駆られています。
「overwhelmed」は「圧倒されている」という意味です。感情が強すぎて対応できない状態を示します。
2. I'm filled with astonishment.
驚愕の念に駆られています。
「filled」は「満たされている」という意味で、「astonishment」は「驚き」や「驚愕」を意味します。直訳すると「私は驚きで満たされています。」となり、信じられないような出来事に遭遇したときの強い驚きを表現しています。
「驚愕の念に駆られています。」に類似する表現をいくつかご紹介します。
例:I’m taken aback.
驚かされています。
例:I’m stunned.
驚愕しています。
例:I’m flabbergasted.
唖然としています。
これらの表現も、強い驚きを伝えるのに適しています。
Japan