kii

kiiさん

kiiさん

哀惜の念に堪えない を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

人の死など、帰ってこないものを悲しむ時に「哀愁の念に堪えない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/03 08:49

回答

・I feel deep grief.
・I am experiencing profound sorrow.
・I am engulfed in profound sadness.

故人の死を悲しみ惜しむ様子を表す「哀惜の念に堪えない 」は上記の表現になります。

1. I feel deep grief.
 私は深い悲しみを感じる。

「悲嘆」を表す単語「grief」に、「deep」(=深い)を追加することで悲しみの気持ちが大きいことを表すことができます。

2. I am experiencing profound sorrow.
 私は深い悲しみを感じている。

 「am experiencing」(直訳は、経験している)で、今まさに感じている様子を表します。

「sorrow」は、一般的な悲しみや心の痛みを表す語で、「profound」(=心からの)を追加して悲しみの大きさを強調します。

3. I am engulfed in profound sadness.
 非常に深い悲しみに包まれている。

「am engulfed in~」で「~に飲み込まれている、包まれている」の意味になります。

例文
We were engulfed in the wonderful orchestra sound.
私たちは素晴らしいオーケストラの音に包まれました。   

0 183
役に立った
PV183
シェア
ツイート