Chihiroさん
2023/05/12 10:00
あくびを堪える を英語で教えて!
講義内容がつまらないので、「あくびを堪えるのに必死だった」と言いたいです。
回答
・Stifling a yawn
・Suppressing a yawn
・Holding back a yawn
I was desperately stifling a yawn throughout the boring lecture.
私はつまらない講義を通じて、必死にあくびを堪えていました。
「Stifling a yawn」は、「あくびをこらえる」という意味です。退屈な状況や睡魔に襲われている時に、失礼にならないようあくびを我慢する様子を表します。会議中や授業中、または人と話している最中など、あくびをすることが相手に対して失礼になる場面で使えます。
I was desperately suppressing a yawn throughout the boring lecture.
退屈な講義中、私は必死にあくびをこらえていました。
I was struggling to hold back a yawn during the boring lecture.
そのつまらない講義中、あくびを堪えるのに必死だった。
Suppressing a yawnとHolding back a yawnは、どちらもあくびを我慢するという意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。Suppressing a yawnはあくびが出そうになった瞬間にそれを抑える行為を指すのに対して、Holding back a yawnはあくびが出そうになってもその欲求に抵抗し続ける行為を指します。前者は瞬間的な行為を、後者は持続的な行為を指して使われることが多いです。
回答
・stifle my yawns
ご質問ありがとうございます。
「あくびを堪える」を英語で言いたい時 "stifle my yawns" と表現できます。
"stifle" は「抑圧する、堪える、抑える」と言った意味の動詞です。
"yawns" は「あくび」ですね。
ご記載の内容を例文にしてみましょう。
The lecture content was so dull that I was desperately trying to stifle my yawns.
(講義内容がつまらないので、あくびを堪えるのに必死だった。)
"dull" は「鈍い」「面白みのない」という意味です。
"desperately trying to" で「必死に〜しようとする」という状況を表していますね。
回答が参考になれば幸いです!