kappaさん
2023/07/24 14:00
笑いを堪える を英語で教えて!
笑いたくても笑えない状況の時に「笑いを堪える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hold back laughter
・Suppress a laugh
・Bite back a laugh
I had to hold back laughter when the speaker's wig fell off during his speech.
スピーチ中にスピーカーのかつらが落ちたとき、笑いを堪える必要がありました。
「Hold back laughter」は、「笑いをこらえる」という意味の英語表現です。この表現は、自分が笑ってしまうと不適切または失礼になるような状況で使われます。たとえば、会議中や授業中、または真剣な話をしている最中に、何か面白いことや笑いを誘う状況が起こったときなどです。そのような場合、周囲の雰囲気を壊さないよう、または相手を傷つけないために「笑いをこらえる」ことを選びます。
When he tripped over his own feet, I had to suppress a laugh.
彼が自分の足につまずいたとき、私は笑いを堪えなければなりませんでした。
During the serious meeting, his joke was so funny that I had to bite back a laugh.
真剣な会議中に彼の冗談があまりにも面白くて、笑いを堪えなければならなかった。
Suppress a laughとBite back a laughの両方とも笑いをこらえるときに使われますが、ニュアンスに違いがあります。Suppress a laughは、笑いを感じたものの、その感情を内に抑え込み、表情に出さないようにする状況で使います。一方、Bite back a laughは笑いが出そうになった瞬間に、それを必死に抑え込む様子を表現します。この表現は、笑いが噴き出しそうなほど強い感情を抑え込むときによく使われます。
回答
・I was trying not to laugh.
私は笑いをこらえるのに必死だった。という意味です。
以下のように修飾語をつけることで、ニュアンスを調整できます。
I was trying hard not to laugh.
I was trying my best not to laugh.
【例文】
Girls, girls, I was trying so hard not to laugh.
I was like, "The f- she's talking about?"
(みんな聞いて、私、笑いをこらえるのに必死だったんだから。
本当は、「この人何言ってんの?」っておもってた。)