M Kamiya さん
2023/05/12 10:00
見るに堪えない を英語で教えて!
子供に先立たれる映画を見たので、「見るに堪えない映画だった」と言いたいです。
回答
・Too painful to watch
・Can't bear to watch
・Unbearable to witness
The movie about a child passing away was too painful to watch.
子供が亡くなる映画は見るに堪えないほど悲しかった。
「Too painful to watch」は「見るのが辛すぎる」という意味で、何かが非常に悲惨であったり、失敗していたり、困難であるときに使われます。これは例えば、好きなスポーツチームが大敗している試合や、友人が困難な状況に直面している場面、または失敗している映画やテレビ番組などに対して使うことができます。感情的な痛みや苦しみを表現する際に用いられます。
That movie about losing a child was something I just couldn't bear to watch.
その子供を亡くす映画は、私が見るに堪えないものでした。
The movie about losing a child was unbearable to witness.
子供を亡くすという映画は、見るに堪えないものでした。
Can't bear to watchは個々の視覚的な経験についてよく使われます。例えば、恐ろしい映画のシーンや、子供が困難な状況に直面しているのを見るなどです。一方、Unbearable to witnessはより広範で深刻な状況を指すことが多いです。虐待、戦争、人道的危機など、一般的には社会的な問題や大規模な苦難について言及する際に使われます。この表現はより強い感情的反応を引き起こすことを意図している場合が多いです。
回答
・heart-wrenching
・unbearable to watch
「見るに堪えない」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。
❶ heart-wrenching
「心を引き裂く」「胸を締め付ける」という意味を持ちます。
例文:
The movie's ending was so heart-wrenching that many people were in tears.
その映画の結末はとても切なく、多くの人が涙を流しました。
❷ unbearable to watch
「見ることができないほど辛い」という意味です。
例文:
The images from the disaster were so devastating that they were simply unbearable to look at.
その災害の映像は見るに堪えないほどの破壊的なものでした。
また、子供に先立たれる映画を見たので、「見るに堪えない映画だった」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:
I watched a heart-wrenching movie about losing a child.
「devastating」や「gut-wrenching」といった表現も「見るに堪えない」と似た意味で使用することができます。ただし、これらの表現にはより強い感情的なニュアンスが含まれています。
お役に立てれば幸いです。