Watanabe kouki

Watanabe koukiさん

Watanabe koukiさん

見るに耐えない を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

同僚が上司に目をつけられて毎日叱責を受けているので、「見るに耐えない」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Unbearable to watch
・Too painful to watch
・Hard to stomach

It's unbearable to watch our colleague get chewed out by the boss every day.
毎日、同僚が上司に叱責されるのを見るのは耐えられません。

「Unbearable to watch」は、見ていて耐えられない、とても辛い、苦痛である、などの意味を持つ英語のフレーズです。この表現は、物理的あるいは精神的な苦痛や不快感を強く感じるときに使われます。例えば、映画やテレビ番組がとてもつまらない、あるいは不快な場面が続くとき、またはスポーツの試合で自分の応援しているチームが大きく負けているときなどに使えます。また、人が苦しんでいるのを見るのが辛いときにも使います。

It's too painful to watch my colleague getting reprimanded by our boss every day.
毎日上司に叱責される同僚を見るのは耐えられません。

It's hard to stomach seeing our colleague getting chewed out by the boss every day.
毎日同僚が上司に叱責されているのを見るのは、見るに耐えない。

Too painful to watchは、視覚的または情緒的な discomfort を表す表現で、誰かが困難な状況に直面しているのを見るのがつらいという場合や、非常に悪いパフォーマンスや失敗を見るのがつらいという場合に使われます。

一方、Hard to stomachは、何かが物理的または道徳的に受け入れがたいと感じる状況を指す表現で、例えば非道徳的な行為や嫌悪感を引き起こす出来事を見たり聞いたりしたときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 04:29

回答

・can't bear to see
・painful to watch

「見るに耐えない」は英語では can't bear to see や painful to watch などで表現することができます。

I can't bear to see him being reprimanded by the manager every day.
(彼が部長に毎日叱責されているのは、見るに耐えない。)

His demeanor is painful to watch. The atmosphere in the team is bad because of him.
(彼の態度は見るに耐えない。彼のせいでチームの雰囲気が悪くなる。)
※ demeanor は「態度」という意味がありますが、これは「行動」に由来する「態度」になります。attitude は「心持ち」に対する「態度」です。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 702
役に立った
PV702
シェア
ツイート