Brunettaさん
2023/08/08 12:00
孤独に耐える を英語で教えて!
初めての一人暮らしだったので、「当初は孤独に耐えられずよく泣いたものだ」と言いたいです。
回答
・Endure loneliness
・Bear the solitude.
・Weather the isolation.
At first, living alone for the first time, I had to endure loneliness and often found myself crying.
最初は一人暮らしが始めてだったので、孤独に耐えることが必要で、よく泣いていました。
「Endure loneliness」は「孤独に耐える」という意味で、人が一人きりである状況や、誰かとのつながりを失ったときなどに使われます。また、自分自身と向き合う必要がある時や、人間関係で困難な状況に直面したときなどにも使用可能です。人間なら誰しもが経験する孤独感を乗り越える強さや決意を表現するフレーズです。
When I first started living alone, I often cried as I struggled to bear the solitude.
初めて一人暮らしを始めたとき、孤独に耐えるのに苦労し、よく泣いたものだ。
I used to cry a lot in the beginning, trying to weather the isolation of living alone for the first time.
最初は一人暮らしの孤独に耐えるのが大変で、よく泣いていました。
Bear the solitudeとWeather the isolationは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Bear the solitudeは一人でいることを耐える、苦しむという感じを伝えます。一方、Weather the isolationは一人でいる状況を乗り越える、耐え抜くというより積極的なイメージを持ちます。したがって、Bear the solitudeは個人的な感情を強調し、Weather the isolationは困難な状況を乗り越える能力を強調します。
回答
・stand feeling alone
・deal with the pain of loneliness
1. I used to cry a lot, because I couldn’t stand feeling alone.
当初は孤独に耐えられずよく泣いたものだ。
「stand」は、「我慢する、耐える」を意味します。「can’t stand ~」と言えば、「~に耐えられない」と表現することが出来ます。
「孤独」の部分は、「feeling alone(独りぼっちと思ってしまう感情)」や「feeling lonely(寂しさの感情)」などの言い方があります。
2. I used to be reduced to tears, because I couldn’t deal with the pain of loneliness.
当初は孤独に耐えられずよく泣いたものだ。
「can’t deal with the pain of loneliness」で、「孤独の痛みに対処することが出来ない=孤独に耐えられない」という意味があります。