Jessさん
2024/03/07 10:00
孤独に苛まれる を英語で教えて!
10代の頃の悩みを聞かれたので「孤独に苛まれていました」と言いたいです。
回答
・Tormented by loneliness.
・Consumed by solitude
・Haunted by isolation
When I was a teenager, I was tormented by loneliness.
10代の頃は、孤独に苛まれていました。
「Tormented by loneliness.」は、「孤独に苦しめられている」という意味です。このフレーズは、深い孤独感や寂しさに苛まれている状態を表します。たとえば、長期間にわたって一人で過ごしている人や、重要な人間関係が失われた後の感情を描写する際に使えます。また、心理的な孤立感や社会からの疎外感を強調する場合にも適しています。この表現は感情的な深さを持ち、聞く人に強い共感や同情を引き起こすことができます。
When I was a teenager, I was consumed by solitude.
10代の頃は孤独に苛まれていました。
When I was a teenager, I was haunted by isolation.
10代の頃、私は孤独に苛まれていました。
Consumed by solitudeは、孤独に圧倒されているが、その状況をある程度受け入れているニュアンスがあります。例えば、自然の中で一人で過ごす時間を楽しむ人に使われることがあります。一方でHaunted by isolationは、孤独が不安や恐怖を引き起こしていることを示します。例えば、長期間の隔離生活や社会的孤立に苦しむ人に対して使われます。前者はよりポジティブまたは中立的な感情を含む一方、後者はネガティブな感情を強調します。
回答
・feel alone
・suffer from loneliness
1. feel alone「孤独を感じる」
feelは「感じる」で、feel+形容詞 は、「~と感じる」という文型です。そこに、形容詞の alone「ひとりで、孤独で」を入れて、feel alone「孤独を感じる」となります。
例文
A: What were you like as a teenager?
あなたは10代の頃、どんな感じだった?
B: Well, I always felt alone in my teens.
ええと、10代ではいつも孤独を感じていたよ。
※in one's teens で、「10代の頃に」という意味です。
2. suffer from loneliness「孤独に苦しむ、苛む」
孤独に苦しんでいた様子を強調したい場合は、suffer from を使うとより伝わります。
suffer from~は「~に苦しむ」、loneliness は「孤独」という意味です。
suffer from の後は病気の名前や、心身の苦しい症状などを置きます。
例文
I suffered from loneliness in my teens.
私は10代の頃、孤独に苦しみました。
I suffer from insomnia.
私は不眠症で苦しんでいます。
ご参考になれば幸いです。