Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2024/03/07 10:00

苛まれる を英語で教えて!

主にドラマなどで使われる「〇〇に苛まれる」を英語で言いたいです。

0 125
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 00:00

回答

・Tormented
・Haunted by guilt
・Plagued by remorse

He was tormented by guilt after the accident.
彼はその事故の後、罪悪感に苛まれていた。

「Tormented」は、深い苦しみや悩み、心の痛みを表す英語です。精神的、感情的、肉体的な苦痛に苛まれている状態を示します。この言葉は、失恋や罪悪感、トラウマなどで心が引き裂かれるような状況で使われます。例えば、大切な人を失った悲しみや、過去の過ちへの後悔によって内面的に苦しんでいる人に対して「tormented」という表現が適しています。文学や映画で、キャラクターの深い内面の葛藤を描写する際にもよく用いられます。

He was haunted by guilt for years after the accident.
彼は事故の後、何年も罪悪感に苛まれた。

He was plagued by remorse after betraying his best friend.
彼は親友を裏切った後、良心の呵責に苛まれた。

Haunted by guilt は、過去の行動や過ちが繰り返し思い出され、そのことで精神的に苦しむ状況を指します。例えば、誰かを裏切ったり、重大なミスを犯した後に感じることが多いです。一方、Plagued by remorse は、特定の行動に対する深い後悔や反省が持続的に心に重くのしかかる状態を意味します。例えば、親しい人を傷つけたことや取り返しのつかない選択をした後に使われます。どちらも後悔を表しますが、haunted はより強い精神的苦痛を、plagued は持続的な後悔を強調します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 01:17

回答

・bothered by

「苛まれる」はbothered by と表現できるでしょう。bothered by は、「~に悩まされる」「~に気にされる」という意味です。guilt forは、「~に対する罪悪感」という意味です。


He's bothered by guilt for not helping his friend.
彼は友達を助けなかったことで罪悪感に苛まれています。

ちなみに、guilt forのforは前置詞なので、後ろに来れるのは名詞の性質を持ったものだけです。そのため、helpを動名詞にする必要があります。

また、guilt overという表現もありますが、guilt forは、特定の行動に関連して罪悪感を表し、guilt overは、特定の出来事や状況全体に関連して罪悪感を表します。

役に立った
PV125
シェア
ポスト