kiyohara tatsuyaさん
2023/10/10 10:00
良心の呵責に苛まれる を英語で教えて!
良くないことをして自分自身を責め立てる時に使う「良心の呵責に苛まれる。」は英語でなんというのですか?
回答
・be tormented by guilt
・be racked with guilt
強い罪悪感を表現するための一般的なフレーズです。これらの表現は、何か悪いことをした後に自分を責める気持ちを強く示します。「tormented」は「苛まれる」という意味で、持続的で苦痛を伴う感情を表現します。「racked」も同様に、「拷問のような苦痛に苦しむ」という強い意味合いを持ちます。
英語学習者がよく間違えるポイントとして、「feel bad」を使ってしまうことがありますが、「feel bad」は「気分が悪い」「申し訳ない」という一般的な感情を表現するため、強い罪悪感を示すには十分ではありません。より適切な表現として「be tormented by guilt」や「be racked with guilt」を使うことで、具体的で強い感情を伝えることができます。
He was tormented by guilt after lying to his parents.
彼は両親に嘘をついた後、良心の呵責に苛まれました。
She was racked with guilt for not being there when her friend needed her the most.
友達が最も助けを必要としていたときにそばにいなかったことで、彼女は良心の呵責に苛まれた。