natsuhaさん
2024/04/16 10:00
誰かの他責にする を英語で教えて!
上司は自分のダメなところを認めないので「いつも誰かの他責にする」と言いたいです。
回答
・to blame someone else
・Pass the buck.
「to blame someone else」は、自分のミスや悪い状況の責任を他の人になすりつける、というニュアンスです。「人のせいにする」と訳せます。
失敗をごまかしたい時や、自分が悪くないと主張したい時に使われる、ちょっとネガティブな表現です。
例:「彼はいつも人のせいにするよね。」
He always blames someone else instead of admitting his own mistakes.
彼は自分のミスを認める代わりに、いつも誰か他の人のせいにします。
ちなみに、「Pass the buck」は「責任転嫁する」や「責任をなすりつける」という意味です。誰かが自分のミスややるべき仕事を他人のせいにして逃げようとするときに使われる、ちょっとネガティブな表現ですよ。「彼、また部長に責任をなすりつけてるよ」みたいな場面でピッタリです。
He's not one to take responsibility; he always passes the buck to someone else.
彼は責任を取るタイプではなく、いつも誰かに責任転嫁します。
回答
・Blame someone else
「blame=責める/〜のせいにする」という意味で、何か問題が発生したときや問題の要因について責めるときに使われます。
「人のせいにする」は 「blame others/someone」と言います。
また、責任転嫁する人を一言で言いたい場合、「buck passer」と表現します。「pass the buck=責任転嫁する」という表現から来たもので、「buck」はポーカーの時の親を示す印のことで、直訳すると親をパスするという意味で、責任転嫁という意味でも使うことができる単語です。
例文
My boss always blames someone else.
私の上司はいつも誰かの他責にする。
Buck passer always blames someone else.
責任転嫁する人は常に他人のせいにする。
Japan