Kudo

Kudoさん

2023/04/13 22:00

良心の呵責 を英語で教えて!

あの二人不倫しているらしいので、「良心の呵責ってものが無いのかしら?」と言いたいです。

0 1,171
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・Pangs of conscience
・Guilt trip
・Moral remorse

Don't they feel any pangs of conscience about their affair?
彼らはその不倫に対して何も良心の呵責を感じないのでしょうか?

「Pangs of conscience」は、「良心の呵責」や「罪悪感」を表す英語のフレーズです。自分がした行動が道徳的に正しかったのか疑問に思い、心の中で責め苛まれる感情を指します。例えば、嘘をついた、人を傷つけた、約束を破った等、何かしら自分の行為に後悔や罪悪感を感じているときに使えます。人を裏切った後や、嘘をついた後など、自分の行為に対して後悔や罪悪感を感じるときに使われる表現です。

Don't they feel any guilt for having an affair?
彼らは不倫をしているのに、罪悪感を感じないのでしょうか?

Don't they feel any moral remorse for having an affair?
あの二人、不倫しているのに、道徳的な良心の呵責を感じないのかしら?

Guilt tripは、他人が自分に対して罪悪感を抱かせるために使用する心理的な戦略または操作を指します。例えば、「私があなたのために全てを捧げてきたのに、あなたは私を裏切った」と言うことで罪悪感を抱かせる。一方、"Moral remorse"は、自分自身の行動が自分自身の倫理的または道徳的な標準に反していると感じるときに経験する深い後悔または自己非難の感情を指します。これは通常、自分の行動に対する内面的な反省から生まれます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 00:11

回答

・guilt
・pangs of conscience

「良心の呵責」は英語で "guilt"
または "pangs of conscience" と表現できます。

guilt(ギルト)は
「罪悪感」という意味です。

pangs(パングズ)は
「突き刺すような痛み」という意味です。

conscience(コンシェンス)は
「良心」という意味です。

例文としては
「I wonder if they have no guilt or pangs of conscience about having an affair.」
(意味:あの二人は不倫しているのに、良心の呵責ってものが無いのかしら?)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,171
シェア
ポスト