megumiさん
2023/06/09 10:00
良心が咎める を英語で教えて!
子供に嘘をついてしまったので、「良心が咎める」と言いたいです。
回答
・Conscience pricks.
・Guilt gnaws at you.
・The weight of remorse bears heavy on you.
I told a lie to my child, and now my conscience pricks.
子供に嘘をついてしまったため、今、良心が咎めています。
Conscience pricksは「良心が咎める」という意味で、罪悪感や後悔感を感じる状況で使用されます。自分が何か悪いことをした時や、道義的に許されない行為をした時などに使えます。例えば、嘘をついた後や、他人を裏切った後などに良心の呵責を感じることを表現するのに適しています。
I lied to my child and now guilt gnaws at me.
私は子供に嘘をついてしまったので、今、罪悪感が私を苛んでいます。
I can see that the weight of remorse bears heavy on you for lying to your child.
あなたが子供に嘘をついたことで、良心が咎めて重荷となっているのが見て取れます。
Guilt gnaws at youとThe weight of remorse bears heavy on youはどちらも罪悪感や後悔を表現していますが、ニュアンスがわずかに異なります。
Guilt gnaws at youは、罪悪感が持続的に心を苦しめる様子を表しています。このフレーズは、罪悪感がじわじわと心を食いつぶすような状況で使われます。
一方、The weight of remorse bears heavy on youは、後悔の重さが圧倒的で耐えがたいという感情を表現しています。このフレーズは、深刻な過ちを犯した後の重大な後悔を表すのに適しています。
どちらの表現も一般的に深刻な、あるいは感情的に重い状況で使われます。
回答
・feel guilty
・feel bad
・regret
- I feel guilty that I lied to my child.
子供に嘘をついてしまって罪悪感感じてる。
「良心が咎める」は "guilty conscience" が近いですが、日常で使うなら
"I feel guilty", "I feel bad", "I regret" などで十分だと思います。
- I feel bad that I had to lie to my kid.
子供に嘘つかなきゃいけなくて心が痛かったよ。
- I regret that I didn't tell the truth to my kid/child.
子供に本当のことを言わなかったこと、後悔してる。
ちなみに、米国では子供のことを "kid/kids" と呼ぶことが多くて、"child/children" は少しフォーマルな響きがあります。
*** Happy learning! ***