noboruさん
2023/11/14 10:00
良心に目覚める を英語で教えて!
その一件があってからは息子は心を入れかえたので、「良心に目覚めたようだ」と言いたいです。
回答
・Have a change of heart
・Experience a moral awakening
・Come to one's senses
Ever since that incident, my son has had a change of heart, it's like he's awakened his conscience.
その一件があってから、息子は心を入れ替えました。まるで良心に目覚めたようです。
「Have a change of heart」は、「気持ちが変わる」「考えを改める」「心変わりする」という意味の英語のフレーズです。ある決断や意見、行動などに対して最初は一定の考えを持っていたものの、後からその考えが変わったり、行動を見直すことを意味します。例えば、何かの計画に反対していた人が後から賛成するようになった場合などに使います。人間関係や意思決定の状況でよく使われる表現です。
After that incident, my son seems to have experienced a moral awakening.
その一件があってから、息子はまるで良心に目覚めたようだ。
Ever since that incident, my son seems to have come to his senses.
その一件があってから、息子は良心に目覚めたようだ。
Experience a moral awakeningは、個人が自分自身の道徳的価値観や行動について深く考え直すプロセスを表します。たとえば、他人に対する不公平な行動を見直す、または以前批判していた物事に対する理解を深めるなどの状況で使われます。一方、Come to one's sensesは、一時的な混乱や誤解から立ち直り、現実を正しく理解することを意味します。例えば、誤った行動をとった後に、それが誤りであると気づくときなどに使われます。両者の主な違いは、前者が道徳的な覚醒を指し、後者が一時的な混乱からの回復を指すことです。
回答
・conscience awake
conscience:良心
awake:めざめる、呼び起こす、自覚させる
例文
My son's conscience seems awake.
息子は良心に目覚めたようだ。
※seem:~ようだ、~らしい
My conscience suddenly awoke.
私は突然良心に目覚めました。
以下、conscienceを使った英語表現をご紹介します。
・ease a person's conscience:人を安心させる
・for conscience sake:良心のために
・have on one's conscience:~を気に病む
・in all conscience:良心に顧みて、道義上