tenmaさん
2022/09/26 10:00
パンの香りで目覚める を英語で教えて!
焼きたてパンの香りが好きなので、「焼きたてのパンの良い香りで目覚めたい。」と言いたいです。
回答
・Waking up to the smell of bread.
・Rousing to the aroma of fresh bread.
・Stirring from sleep to the scent of baking bread.
I love the scent of freshly baked bread, so I'd like to wake up to the smell of bread.
焼きたてのパンの香りが大好きなので、その良い香りで目覚めたいと思います。
「Waking up to the smell of bread」は、パンの香りで目覚める、という意味です。自分や誰かが朝早くからパンを焼いているときや、パン屋やベーカリーの近くに住んでいるといったシチュエーションで使えます。また、こういった表現は、物語において暖かさや幸福感、安心感を連想させる情緒的な描写として用いられることもあります。例えば、家族の誰かが朝ごはんの準備をしてくれた時や、ホームステイ先の家で新しい日が始まる様子を描く際などにも使えます。
I love waking up to the aroma of fresh bread.
「焼きたてパンの良い香りで目覚めるのが好きなんだ。」
I love stirring from sleep to the scent of baking bread.
「焼きたてパンの良い香りで目覚めるのが大好きです。」
Rousing to the aroma of fresh breadは、新鮮なパンの匂いに目を覚ますという意味で、目が覚めた瞬間にその匂いを感じるというイメージを与えます。一方、"Stirring from sleep to the scent of baking bread"は、パンが焼けている匂いに対してゆっくりと目を覚ましているという情景を描いています。使い分けについては、その日の目覚める状況や匂いを感じた瞬間の描写を強調したいかどうかによります。
回答
・wake up to the smell of baked bread
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。
I want to wake up to the delicious smell of freshly baked bread.
(焼きたてのパンの良い香りで目覚めたい。)
"wake up to" の "to" は、目を覚ますときに、特定の(to以降の)状況が存在することを示します。
ここでは「焼きたてのパンの良い香りが存在する状況で起きる」という意味ですね。
たとえば他の例として、「目覚まし時計の音で起きる」を表現する場合は "wake up to the sound of an alarm clock" と言えます。
回答が参考になれば幸いです!