MAHO

MAHOさん

2023/05/12 10:00

気分よく目覚める を英語で教えて!

残業が続いて寝不足だったけど、やっと定時で退社できるようになり朝起きた時に、「気分よく目が覚めた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 390
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Wake up on the right side of the bed
・Wake up refreshed.
・Wake up bright-eyed and bushy-tailed.

I've been working overtime and lacking sleep, but finally got off work on time and woke up on the right side of the bed this morning.
「最近は残業が続いて睡眠不足だったけど、やっと定時で退社できて、今朝は気分よく目覚めた(まさにベッドの右側から起き上がった気分だ)」

「Wake up on the right side of the bed」は、文字通りには「ベッドの右側で目覚める」という意味ですが、実際には「気分良く一日を始める」という比喩的な表現です。朝から機嫌が良く、ポジティブな気分でいることを指します。逆に「ベッドの左側で目覚める(Wake up on the wrong side of the bed)」という表現もあり、これは朝から気分が悪いことを示します。日常的な会話で使われるフレーズで、特に「今日はいい一日になりそうだね」といったポジティブな状況を示す時に使えます。

I finally managed to leave work on time after a series of late nights and woke up refreshed this morning.
ようやく連日の残業から抜け出して定時で退社でき、今朝は気分よく目が覚めました。

After all the overtime, I finally got a good night's sleep and woke up bright-eyed and bushy-tailed this morning.
残業が続いた後、やっとしっかり眠ることができて、今朝は気分よく目が覚めました。

Wake up refreshedとWake up bright-eyed and bushy-tailedは両方とも元気に目覚めた状態を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。

Wake up refreshedは、良い睡眠を取った後に体がリフレッシュした状態を指します。体調が良く、新たな一日を始める準備ができていることを表します。

一方、Wake up bright-eyed and bushy-tailedは、非常に元気で活発で、溌剌とした状態を表し、特に朝から活力に満ちている様子を表現します。この表現は、特に子供や若者、または非常に元気な人に対して使われることが多いです。

したがって、状態の程度や活気の水準によって使い分けられます。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 14:34

回答

・I feel refreshed after waking up
・I feel great after waking up

「目覚める」は''wake up''と言います。
「気分よく・気分がいい」はwake upの前に''I feel refreshed''や''I feel great''などをつけます。

例文
I had been working overtime and had a lack of sleep, but I was finally able to leave work on time and woke up feeling good in the morning.
(意味:残業が続いて寝不足だったが、やっと定時で退社できるようになり朝気分よく目が覚めた!)

※working overtimeは「残業」・lack of sleepは「寝不足」・leave work on timeは「定時退社」という意味です。

役に立った
PV390
シェア
ポスト