Erikawaさん
2023/06/09 10:00
良心を痛める を英語で教えて!
悪いことをして、罪の意識を感じる時に、「良心を痛める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To have a guilty conscience
・To feel remorse
・To be wracked with guilt
I lied to my friend about the incident, and now I have a guilty conscience.
「友達にその事件について嘘をついたら、今、罪悪感がある。」
「To have a guilty conscience」は、「罪悪感を抱いている」や「良心がとがめている」という意味を表します。何か悪いことや不適切な行為をした後に感じる心の負担や苦しみを指します。例えば、嘘をついた後、盗みを働いた後、誰かを裏切った後などに使えます。この表現は、自分の行いに対する後悔や自責の念を感じている状態を表現する際に用いられます。
I feel remorse for what I've done.
「私は自分がしたことを後悔しています。」
Ever since I lied to my best friend, I've been wracked with guilt.
親友に嘘をついてから、私は罪悪感に苛まれています。
To feel remorseは後悔や自責感を感じるという一般的な感情を表します。一方、to be wracked with guiltはより強烈な感情を示し、個人が罪悪感に苦しんでいる状態を示しています。前者はより軽度の罪悪感を、後者はより深刻な罪悪感を表します。したがって、日常的な小さな間違いや後悔に対しては feel remorseが使われ、より重大な過ちや罪に対しては be wracked with guiltが使われます。
回答
・remorse
・guilty conscience
・feel bad/feel guilty
「良心を痛める」の英訳を調べると、"remorse" や "conscience" という表現が出てきますが、これはけっこう真剣な場合です。
- He was full of remorse.
彼は心から悔やんだ・後悔した。
- Don't you have any guilty conscience after what you did to her?
彼女にあんなことして、罪の意識はないの?
日常よく耳にする、もう少し軽い表現だと、
- I feel guilty for ignoring his comment.
彼のコメントを無視して悪いと思ってる。
- I felt bad that I didn't invite her to the party.
彼女をパーティーに誘わなくて悪かったと思ってるよ。
「後悔する」という場合は、"regret" を使います、
- I regret that I took this class. It's too hard for me.
この授業取って後悔してる、難しすぎるよ。
自分の言動について悪かったと感じ、反省しているという表現をしたい場合は、
I feel bad that ~ → 「~について悪かったなって思ってる」をよく使います。
*** Happy learning! ***