Gerogia

Gerogiaさん

2023/05/22 10:00

首を痛める を英語で教えて!

寝返りをうたずに同じ姿勢で寝ていたので「首を痛めてしまった」と言いたいです。

0 593
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・To rack one's brains
・To break one's neck
・To bend over backwards

I've been racking my brains to figure out why my neck hurts, then I realized I slept without turning over all night.
「なぜ首が痛むのか考えて頭を悩ませていました。それから、夜通し同じ姿勢で寝ていたことに気づきました。」

「To rack one's brains」は、頭を使って深く考えたり、記憶を探ったりすることを意味する英語のイディオムです。この表現は、解決策を見つけるためにあらゆる可能性を考えたり、忘れてしまった情報を思い出そうとしたりする際によく使われます。例えば、試験勉強で難しい問題に遭遇したり、昔の友人の名前を思い出そうとするなどの状況で、「頭を絞る」「必死に考える」の意味で用いられます。

I slept in the same position all night without turning and now it feels like I've broken my neck.
寝返りもせずに一晩中同じ姿勢で寝てしまったので、まるで首を折ったような感じです。

I bent over backwards trying to stay in the same position all night and now my neck hurts.
一晩中同じ体勢でいようと、後ろに反ってしまったせいで、今、首が痛いんだ。

To break one's neckとTo bend over backwardsはいずれも努力や困難を乗り越えることを表す英語のイディオムですが、ニュアンスは異なります。To break one's neckは、非常に急いであることを行うという意味で使われます。一方、To bend over backwardsは、特に他人を助けるためや目標を達成するために、極度に努力する、あるいは自己犠牲を払うことを指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 19:52

回答

・hurt one's neck
・damage one's neck

「首を痛める」は英語では hurt one's neck や damage one's neck などで表現することができます。

I hurt my neck because I was sleeping in the same position.
(同じ姿勢で寝ていたので、首を痛めてしまった。)
hurt は「痛める」の他にも「傷つける」などの意味を持ちますが、「応える」や「逃す」という意味で使われることもあります。

※ちなみに neck を使ったスラングなのですが、 pain in the neck は「面倒くさい」という意味になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV593
シェア
ポスト