Jennifer

Jenniferさん

2023/06/09 10:00

心を痛める を英語で教えて!

友達が入院したことを知らされてなかったので、「きっと彼女はみんなが心を痛めると思って言わなかったんだと思う」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 993
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・To feel heartache
・To feel distressed
・To be heartbroken

I guess she didn't tell everyone because she didn't want us to feel heartache.
彼女は私たちが心を痛めるのを避けるため、みんなには言わなかったんだと思う。

「To feel heartache」とは、「心が痛む」「悲しみや苦しみを感じる」などの意味を持つ表現です。主に、失恋や家族との別れ、友人との喧嘩や対立、人生の困難や挫折など、強い悲しみや苦しみを伴う出来事や状況に対して使うことが多いです。また、大切な人が困っているのを見て助けられないときや、自分の行動や言葉によって他人を傷つけてしまったときなど、自分自身や他人の苦しみを深く理解して共感する際にも使われます。

I imagine she didn't tell anyone because she didn't want to cause anyone to feel distressed.
彼女は誰もが悩むと思って誰にも言わなかったんだと思います。

She must have kept it a secret because she didn't want us to be heartbroken.
彼女は私たちが心を痛めるのを避けるために、それを秘密にしたに違いない。

Distressは一般的な困難や不安、ストレスを感じる状況で使われます。「I'm feeling distressed about my exams」のように、試験の結果について心配するなど、具体的かつ一時的な問題に対する反応として使われます。

一方、Heartbrokenは深い悲しみや失望を表現するために使われ、主に恋愛関係の終わりや大切な人を失うなど、より個人的かつ感情的な痛みを伴う状況で使われます。「I'm heartbroken over our breakup」のように、恋人との別れを悲しむ場合などに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 16:03

回答

・break one's heart

「break」には動詞で「(何かを)壊す」という意味があります。
「heart」は「心」という意味があります。

「心を痛める」と日本語のまま英語にすると「hurt one's heart」となりますが、こちらはやや不自然な言い方ですので、使うのを避けましょう。

例文
I think that she didn't tell you because she thought it would break everyone's hearts.
(意味:きっと彼女はみんなが心を痛めると思って言わなかったんだと思う)

ちなみに、同じハートでも「ハートマーク」のことは「love heart」または「heart symbol」と言います。単に「heart」だけ言っても伝わりませんので、注意してくださいね。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV993
シェア
ポスト