プロフィール
mikey16jardin
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :103
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
英国在住25年
自己紹介
イギリス英語が得意です。
1. the Leonid meteor shower しし座流星群は普通の会話やニュースではthe Leonid meteor showerです。 I think they were the Leonid meteor shower. あれはしし座流星群だったかもしれない。 これが一番簡単な言い方です。 I have seen so many shooting stars last night. They must be the Leonid meteor shower. 昨夜たくさんの流れ星を見ました。きっとしし座流星群でしょう。 must be~で「きっと」「違いない」という意味が出せます。 2. the Leonids 学術的にや、星に詳しい人同士だと、 しし座流星群はthe Leonidsと呼ばれます。 The Leonids this year will be much better than last year. 今年のしし座流星群は去年よりずっと綺麗でしょう。 ちなみにふたご座流星群はthe Geminid meteor showerです。 流星群が観られる星座の名前にidがつくものが多いです。
黒胡椒がblack pepperもしくは単にpepperと呼ばれ、白胡椒はwhite pepperです。 Do we have the white pepper? 白胡椒あったっけ? 主語をweにして「私たちは持っている?」という言い方で、「あったっけ?」というニュアンスになります。 pepperについて、誤解を呼ぶ点が二つあるので気を付けてください。 1. イギリスでは魚料理にもblack pepperを使う場合が多いです。 ペッパーミルに黒い粒胡椒を入れておいて、テーブルでグラインドして新鮮な胡椒の風味を楽しみます。 ですからあまり知られていません。 2. 白いピーマンが流行っていて、そちらと間違われることがあります。 ピーマンは普通イギリスでは、green pepper, sweet pepper, bell pepperと呼ばれます。 その白い版が出回っていて、white pepperと言われているのです。 スーパーで白胡椒を探していて店員さんに聞く時の言い方を紹介しておきます。 Do you sell white pepper? 白胡椒を売っていますか? I mean the white version of black pepper, not the white Capsicum. 私が言っているのはブラックペッパーの白いバージョンで、白いカプシカムのことではありません。 ちなみにカプシカムはピーマン、チリペッパー、パプリカ、しし唐などの共通の学名で、そちらのグループのペッパーのことではないと総括して言うことができます。
1. look after my pets「ペットの世話をする」 特にイギリス英語ではtake care of よりもlook afterをよく使います。 It is not easy for me to look after my dog. うちの犬の世話をするのは簡単ではありません。 犬と猫は家族の一員と思うせいか、あまりpetと呼びません。 It is hard to look after my pet. 私のペットの世話は大変です。 こういうと、何か珍しいものをペットにしているのか、What do you keep as a pet?と大抵聞き返されます。 2. take care of「世話をする」 イギリスでも普通に通じますが、look after よりベタベタ構っているイメージになります。 It takes time to take care of my pet snake properly. 私のペットの蛇をきちんと世話するには時間がかかります。 3. pet care「ペットの飼育」 こちらは名詞の言い方です。日常会話ではあまり使いません。 The pet care business is expanding rapidly. ペット飼育産業は急速に発展している。
1. turn red 「赤くなる」 医療用語ではなく、普通に赤く変わることを意味します。 友人相手の日常会話用です。 If your skin turns red, stop using it straight away. 皮膚が赤くなったら、すぐに使用を止めなさい。 2. see the redness 「発赤を見る、赤い部分を見る」 医療用語としての発赤はrednessと言います。 しかし、一般的には単に「赤いこと」という意味にもなりますので、on your skin 「あなたの皮膚の上に」と付けて使いましょう。 1よりは硬い言い方になります。 If you see the redness on your skin, you should not use it. 皮膚上に発赤が見て取れたら、それは使うべきではありません。
1. amphitheater 円形闘技場の一般的な言い方です。 I would like to visit the famous amphitheater, too. 有名な円形闘技場にも行きたい。 観光名所に行く場合の「行く」という単語はgoよりもvisitがいいです。 I am interested in visiting ancient amphitheaters. 古代の円形闘技場の訪問に興味があります。 theaterとつくので劇場みたいですが、古代ローマの見世物は殺し合いが始まりだったようなので、闘技場の意味になります。 amphi-というのは「周囲に」という意味で、観客席がぐるりと取り囲んでいるものです。 2. arena「アリーナ」 遺跡によって、amphitheaterをアリーナと呼んでいるところがいくつかあります。 というのも、闘技をする真ん中の空間を元々arenaと呼ぶからです。 イタリアのヴェローナ、フランスのアルルやニームの遺跡は通称arenaです。 もちろん一般的な言い方として上のamphitheaterと言って間違いではありません。 I would like to visit the famous arena of this town. この町の有名な闘技場を訪ねたいです。