プロフィール
Komatsu.K
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :315
質問数 :0
英語系資格
英検1級,Toefl IBT 104点,Toeic 980点
海外渡航歴
自己紹介
英文学科卒業後、インバウンド向けのホテルで、接客業と並行してレストランメニューや館内案内の翻訳をしていました。
現在は、在日・訪日外国人向けの情報誌を発行する会社に勤めています。
1. clock is running fast そのまま「時計がはやい 」という表現です。英語では針が進むことを run と表現することがあります。他には ticking, moving などにも置き換えることもできます。 例文 That clock is running fast. あの時計ははやい。 2. the clock is gaining time gaining は「増す」で、直訳は「時間が増している」になります。「時間を増す」はつまり、時間が進みすぎていることを指し、「時計が速い」ことを意味します。 例文 I think the clock is gaining time. 時計の時間が速いと思うわ。
1. annual event 「毎年恒例の行事」という意味で、「年中行事」を表す際に使います。annual とは「例年」を意味し、定期的に開催するイベントごとなどでよく使う言葉です。 例文 What is the annual event held in this school? この学校の年中行事はなんですか。 2. yearly event 「毎年行うイベント」という意味で、「年中行事」を意味します。yearly は annual と同じ意味です。 例文 The December parade is a yearly event held in this community. 12月のパレードはこのコミュニティーの年中行事です。
1. I’ll leave the rest to you. leave the rest は「任せる」という意味で、直訳は「後はあなたに任せます」です。「後は頼むよ」に使う表現です。 2. The rest is up to you. 「後は全て君次第だ」という意味で、つまり「後は君に全て任せる」という表現になります。「後は頼むよ」と伝える際に使います。信頼を置いている親しい人、もしくは部下などに使う言葉です。 3. I’ll leave you to it. 直訳は「あとは君に任せる」で、「後は頼むよ」を意味します。使う状況によっては意味が異なり、例えば忙しい人を相手使えば、「忙しそうだから今はそっとしておくね」という意味になります。
1. I’m begging you 直訳は「私はあなたに頼んでいるから」で、「頼むから」という意味になります。どこか投げやりな雰囲気を醸し出す表現で、 親が子供よく言い聞かせる際に使います。 例文 I’m begging you please be quiet. 頼むから静かにしてて。 2. I request you to please 直訳は「私はあなたにお願いする」で、「頼むから」という意味になります。初めの表現よりも、より丁寧でフォーマルな言い方になっています。please を入れずに言うと、命令口調になります。 例文 I request you to please be quiet. 頼むから静かにしていてください。
1. stuck out my tongue stuck out は「突き出した」を意味し、「舌を出す」という表現になります。現在系の場合は、stick out になります。 例文 Because I was scolded by my boss for no reason, I stuck out my tongue later. 理不尽に上司に怒られたため、あとで舌を出してやった」。 2. ridicule 直訳は「馬鹿にする」です。舌を出すということは人を馬鹿にすることであるため、「舌を出す」の意味にも相当します。 例文 I am going to ridicule her because she made fun of my brother. 弟を馬鹿にされたため、私は彼女に舌を出す。