yuisakumaさん
2024/10/29 00:00
頼むから を英語で教えて!
電車の中で、騒いでいる子供達に「頼むから静かにしてて」と言いたいです。
回答
・I'm begging you.
・For the love of God, please just listen to me.
「お願いだから!」と、相手に必死で何かを頼み込む時の表現です。切羽詰まった状況や、どうしても譲れない強い気持ちを表します。大げさな響きがあるので、深刻な場面だけでなく、友達同士で「マジでお願い!」と冗談っぽく使うこともできます。
I'm begging you, please be quiet.
頼むから、静かにしてて。
ちなみにこのフレーズは、話を聞いてもらえず、いら立ちや焦りが限界に達した時に「お願いだから、マジで話を聞いて!」と懇願する感じで使います。何度も同じ説明をしたり、相手が全く聞く耳を持たなかったりする、切羽詰まった状況にぴったりです。
For the love of God, could you please keep it down?
頼むから、少し静かにしてくれないかな?
回答
・I’m begging you
・I request you to please
1. I’m begging you
直訳は「私はあなたに頼んでいるから」で、「頼むから」という意味になります。どこか投げやりな雰囲気を醸し出す表現で、 親が子供よく言い聞かせる際に使います。
例文
I’m begging you please be quiet.
頼むから静かにしてて。
2. I request you to please
直訳は「私はあなたにお願いする」で、「頼むから」という意味になります。初めの表現よりも、より丁寧でフォーマルな言い方になっています。please を入れずに言うと、命令口調になります。
例文
I request you to please be quiet.
頼むから静かにしていてください。
Japan