Hatanoさん
2023/07/24 10:00
舌を出す を英語で教えて!
理不尽に上司に怒られ「あとで舌を出してやった」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・To stick out your tongue.
・To poke your tongue out.
「舌を出す」という意味で、子供がやる「あっかんべー」のような、からかいやふざけた態度を示す時に使います。写真で変な顔をするときにもピッタリ。
また、医者が診察で「舌を出してください」と言う場合や、集中している時に無意識に舌が出てしまう様子を表すこともあります。
I stuck my tongue out at him after he turned his back.
彼が背を向けた後、舌を出してやったよ。
ちなみに、「To poke your tongue out」は、日本語の「あっかんべー」に一番近い表現だよ!子供がふざけて相手をからかったり、ちょっと生意気な態度を示したりする時に使われることが多いんだ。集中している時に無意識に舌が出ちゃう、なんて時にも使える面白いフレーズだよ。
My boss yelled at me for no reason, so I poked my tongue out at him behind his back.
上司に理不尽に怒られたから、後で彼の背中に向かって舌を出してやった。
回答
・stick out the tongue
・ridicule
1. stuck out my tongue
stuck out は「突き出した」を意味し、「舌を出す」という表現になります。現在系の場合は、stick out になります。
例文
Because I was scolded by my boss for no reason, I stuck out my tongue later.
理不尽に上司に怒られたため、あとで舌を出してやった」。
2. ridicule
直訳は「馬鹿にする」です。舌を出すということは人を馬鹿にすることであるため、「舌を出す」の意味にも相当します。
例文
I am going to ridicule her because she made fun of my brother.
弟を馬鹿にされたため、私は彼女に舌を出す。
Japan