Jemmaさん
2023/07/13 10:00
舌を出す を英語で教えて!
子供が失敗をした時の顔がかわいいので、「失敗するたびに舌を出すんです」と言いたいです。
回答
・Stick out one's tongue
・Put out one's tongue
・Blow a raspberry
Every time she makes a mistake, she sticks out her tongue. It's so cute!
彼女は失敗するたびに舌を出すんです。とてもかわいいです!
「Stick out one's tongue」は、文字通り「舌を出す」という意味で、日本の「あざ笑う」や「イジる」に近いニュアンスを持つ英語表現です。子供がおどけて遊んだり、相手をからかったりするときによく使います。また、人に対して失礼な態度を示す意味でも使われます。一方、医者が患者の口腔内をチェックする際にも「舌を出してください」と言いますが、この場合の「Stick out your tongue」は単に指示を示す表現で、特別なニュアンスはありません。
Every time he messes up, he sticks out his tongue. It's adorable.
「彼は失敗するたびに舌を出します。本当にかわいいんです。」
Every time he messes up, he blows a raspberry. It's the cutest thing!
「彼が失敗するたびに、ブーブーと舌を出すんです。とてもかわいいんですよ!」
Put out one's tongueは文字通り、舌を出す行為を指し、子供がからかう、あるいは不満や不服従を示すジェスチャーです。一方、Blow a raspberryは舌を出して唇を震わせ、風船の音を出す行為を指します。これも子供がよくやるジェスチャーで、からかったり、馬鹿にしたりする時に使います。両者とも似たような状況で使われますが、Blow a raspberryの方がより子供っぽく、おおげさな印象を与えます。
回答
・sticks out one's tongue
・He protrudes his tongue.
「失敗するたびに舌を出すんです」と
Every time he fails, he sticks out his tongue.
または、
Whenever he makes a mistake, he protrudes his tongue.
例
When the child was asked if he ate the last cookie, he denied it while sticking out his tongue.
その子供は最後のクッキーを食べたかどうか尋ねられたとき、舌を出しながらそれを否定しました。
参考になりますと幸いです。