プロフィール
Komatsu.K
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :132
質問数 :0
英語系資格
英検1級,Toefl IBT 104点,Toeic 980点
海外渡航歴
自己紹介
英文学科卒業後、インバウンド向けのホテルで、接客業と並行してレストランメニューや館内案内の翻訳をしていました。
現在は、在日・訪日外国人向けの情報誌を発行する会社に勤めています。
1. Happy new year. 「あけましておめでとうございます」という最も標準的な言い方です。 例文 Happy new year to you Steve. あけましておめでとうございます、スティーブ。 2. Cheers to the new year. 「新しい年に乾杯」、つまり「あけましておめでとう」という意味です。 例文 Cheers to the new year. I am happy that I can celebrate the new year with you. あけましておめでとう。あなたと新年を祝うことができてうれしいです。 文化の違いもあり、海外では新年を祝う表現はそこまで重要な意味を持ちません。クリスマスの方が大きな意味を持ち、新年を祝う表現は多くの場合年が明けてから1週間程度で使わなくなります。
1. For the purchase of one get one free 1つ買うと1つ無料という意味です。 例文 Mom, it says that for the purchase of one get one free. お母さん1つ買うと1つ無料だって。 2. For the price of one, get two 1つの値段で2つ手に入れる、つまり1つ買うと1つ無料という意味です。 例文 Today, we have a special offer. For the price of one, get two milk. 今日は特別の割引があります。牛乳が1つ買うと1つ無料です。
1. My father is finally a diamond jubilee. ついに父も還暦だ。 Diamond jubileeとは高い位を意味し、還暦を意味する表現でもあります。 2. For my father, today is the start of his diamond years. 私の父も今日からついに還暦だ。 海外では50歳がGolden year, 60歳がdiamond year, 70歳がplatinum yearと、年齢を重ねるごとに宝石がどんどん高級なものになります。元々は貴族が年齢を重ねていく様を、華麗な表現で祝うための言葉だったとされています。
1. I am a woman who brings the suns. 私は晴れ女だ。 太陽を連れてくる女、つまり晴れ女を意味します。 2. When I’m around, it’s always sunny. 私は晴れ女だ。 私がいる時はいつも晴れているという表現で、晴れ女を意味します。ただしこれを使う際は、事前に天気の話をしている時に限ります。なぜならば、この表現は「周囲を明るくする人気者」という意味もあり、状況によってはそれを自分で宣言していることになってしまうからです。 海外では晴れ女、晴れ男という概念はありません。天気は自然に起こるもの、もしくは神様が定めるものとされているのです、晴れ女を指す特定の言葉はありません。
1. Inactive account 「無効なアカウント」つまり休眠口座を意味します。activeは有効を意味しますが、inがつくことで全く反対の無効という意味になります。 例文 I made a bank account long time ago, when I was a student. Is it an inactive account now? 遠い昔の学生時代に口座を作ったのですが、すでに休眠口座になっていますか。 2. Dormant account そのまま「休眠講座」という意味で、上記よりもビジネス寄りの言い方です。 例文 Oh shoot! I completely forgot about the dormant account. しまった!休眠口座のことをすっかり忘れていた。