プロフィール

英語系資格

英検2級、TOEIC660、貿易実務検定C級

海外渡航歴

自己紹介

機械メーカー「ヤンマーホールディングス㈱」にて、長年、海外営業、貿易実務に携わって参りました。

現在も、海外(欧州、北米)向け製品の輸出販売業務を担当しております。
長年の経験より、ネイティブな英語スキルに自信がございます。

どうぞ宜しくお願い致します。

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 0

「所業」は、上記の様に表現します。 このフレーズは、非常に残酷で非人道的な行為を指す際に使用されます。 「鬼畜の所業」と表現するには、barbaricやinhumanを使います。 barbaricは、「野蛮な、非文明的な」という意味です。 inhumanは、「非人道的な、人間性を欠いた」といった意味になります。 The crimes committed by that criminal are barbaric acts. あの犯罪者が犯した罪は鬼畜の所業だ。 commit「(罪を)犯す」 criminal「犯罪者」 The offenses committed by that criminal are inhuman deeds. あの犯罪者が犯した罪は鬼畜の所業だ。 offense「罪」

続きを読む

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 0

「脈打つ」は、上記の様に表現します。 この単語は、定期的に強くなったり弱くなったりするリズム的な動きを表すときに使われ、 動脈の脈拍だけでなく、音楽、光などのリズミカルな振動や動きについて語るときにも使われます。 I am worried about my arteries are pulsating regularly. 動脈は規則的に脈打っているのか気になります。 With a heart checkup scheduled, I'm worried about whether my arteries are pulsating in a regular rhythm. 心臓の検査があるので、動脈は規則的に脈打っているのか気になります。 artery「動脈」 規則的に「regular rhythm」

続きを読む

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 0

「無能な」は上記の様に表現します。 どちらも能力やスキルが不足していることを示しますが、どちらかと言いますと、incompetentの方がより一般的な表現になります。 That's the result of being constantly treated as incompetent. 無能扱いされ続けた結果だね。 He feels like he has been treated as incompetent by his colleagues. 彼は同僚から無能扱いされていると感じている。 treat「扱う」 colleague「同僚」 Her suggestions were rejected, so it made her feel regarded as inept. 彼女の提案は却下され、無能扱いされていると感じさせられた。 reject「却下する、拒否する」 regard「みなす」

続きを読む

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 0

「病死」は、上記の様に表現します。 他に、death from illnessや、death due to illnessでもOKです。 また「死ぬ」の婉曲的な表現として、pass awayがよく使われます。 dieは直接的な表現すぎるので。 The driver's death is suspected to be due to illness. 運転手の病死が疑われています。 It is possible that the cause of traffic accident in this morning was the driver's sudden died of illness. 今朝の交通事故の原因は、運転手の突然の病死である可能性がある。 it is possible that~「~の可能性がある」 The driver's sudden death of illness could be the cause of the traffic accident this morning. 今朝の交通事故の原因は、運転手の突然の病死である可能性がある。 cause「要因、原因」

続きを読む

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1

「廃村」は上記の様に表現します。 「廃村=人々が去ってしまい、無人となった村」と解釈します。 1. Ghost は「幽霊」です。いわゆる幽霊村です。 2. adandonは「放棄する」で、「放棄された村」の意味です。 Has this village become ghost one? この村は廃村になったのでしょうか? I remember that many people used to live here in the past, but now it has become an abandoned village. ここは昔はたくさん人が住んでいたと記憶しているが、今は廃村になっている。 used to ~「かつて~だった」 in the past「過去に」 This place was once populated, but now it is a ghost village. ここは昔はたくさん人が住んでいたと記憶しているが、今は廃村になっている。 populated「人口が多かった」

続きを読む