Rukaさん
2024/08/01 10:00
病死 を英語で教えて!
車は樹木に激突し運転手が死亡していたので、「運転手の病死が疑われています」と言いたいです。
回答
・He died of an illness.
・He passed away from natural causes.
「彼は病気で亡くなりました」という意味です。特定の病名は伏せつつ、死因が病気であることを伝える、丁寧で一般的な表現です。
親しい間柄から少し改まった場面まで幅広く使え、「闘病の末に…」といったニュアンスも含まれます。事故や突然死ではないことを示したい時にも便利です。
It's suspected the driver died of an illness, causing him to crash into the tree.
運転手は病気で亡くなり、その結果、木に激突したのではないかと疑われています。
ちなみに、「He passed away from natural causes.」は「彼は老衰で亡くなりました」や「彼は自然死でした」という意味です。事故や事件、特定の病気が直接の原因ではなく、穏やかに天寿を全うしたというニュアンスで使われます。故人や遺族を気遣う、丁寧で優しい表現です。
The police suspect he passed away from natural causes right before the crash.
警察は、彼が衝突の直前に病死したとみています。
回答
・death of illness
・death due to illness
「病死」は、上記の様に表現します。
他に、death from illnessや、death due to illnessでもOKです。
また「死ぬ」の婉曲的な表現として、pass awayがよく使われます。
dieは直接的な表現すぎるので。
The driver's death is suspected to be due to illness.
運転手の病死が疑われています。
It is possible that the cause of traffic accident in this morning was
the driver's sudden died of illness.
今朝の交通事故の原因は、運転手の突然の病死である可能性がある。
it is possible that~「~の可能性がある」
The driver's sudden death of illness could be the cause of the traffic accident this morning.
今朝の交通事故の原因は、運転手の突然の病死である可能性がある。
cause「要因、原因」
Japan