masudaさん
2024/08/01 10:00
無能扱い を英語で教えて!
ある日突然彼が上司に暴言を浴びせ暴力をふるったので、「無能扱いされ続けた結果だね」と言いたいです。
回答
・To be treated like you're useless.
・To be treated like an idiot.
「いてもいなくても同じ」みたいに、存在価値を無視されるような扱いを受けること。誰からも必要とされず、ぞんざいに扱われる悲しさや屈辱感を表現します。仕事で意見を無視されたり、仲間外れにされたりするような状況で使えます。
That's what happens when you're treated like you're useless for too long.
それは、あまりにも長い間、無能扱いされ続けた結果だね。
ちなみに、「To be treated like an idiot.」は、直訳の「バカみたいに扱われる」という意味です。見下されたり、子ども扱いされたりして、イラっとしたり、うんざりした時に使えますよ。例えば、簡単なことを何度も説明された時なんかにピッタリです。
This is what happens when you're treated like an idiot for too long.
これは、あまりにも長い間、無能扱いされ続けた結果だね。
回答
・incompetent
・inept
「無能な」は上記の様に表現します。
どちらも能力やスキルが不足していることを示しますが、どちらかと言いますと、incompetentの方がより一般的な表現になります。
That's the result of being constantly treated as incompetent.
無能扱いされ続けた結果だね。
He feels like he has been treated as incompetent by his colleagues.
彼は同僚から無能扱いされていると感じている。
treat「扱う」
colleague「同僚」
Her suggestions were rejected, so it made her feel regarded as inept.
彼女の提案は却下され、無能扱いされていると感じさせられた。
reject「却下する、拒否する」
regard「みなす」
Japan